最近在各種翻譯軟體里翻譯這句歌詞,無論怎麼重組翻譯,好想都沒有原歌詞的那種味道,翻譯軟體上的翻譯都是直來直去的,很冰冷,所以想請教大神們用英文翻譯下這句歌詞!


來一個不那麼書面的。

I have a free soul, I need a free life, bare with me :P


我認為可能翻譯成兩句比較好,這樣

Forgive my unruliness; l lived to be wild and free


Forgive me that I wanna be a free man.

參考了英劇《維多利亞》第三季的台詞~


倉促間想到了兩種譯法

Im such a wild, free spirit that cannot be tamed;

I spent my entire life craving love and freedom

」原諒「就別出現了吧。


害 任何英文翻譯都體現不出漢語的博大精深


Pardon me for my unburdened soul craving freedom forever


Let me be a free spirit, acting with abandon, spending my lifetime chasing freedom.


Please forgive my entire life for being reckless to seize freedom.


crazy, free and wild

you can not forgive but its my style

or:

who says I cant be the shining star in the sky


推薦閱讀:
相关文章