「原諒我這一生不羈放縱愛自由」這句歌詞,怎樣用英文準確簡潔的翻譯出來,而且還不破壞歌詞意境呢?
最近在各種翻譯軟體里翻譯這句歌詞,無論怎麼重組翻譯,好想都沒有原歌詞的那種味道,翻譯軟體上的翻譯都是直來直去的,很冰冷,所以想請教大神們用英文翻譯下這句歌詞!
來一個不那麼書面的。
I have a free soul, I need a free life, bare with me
我認為可能翻譯成兩句比較好,這樣
Forgive my unruliness; l lived to be wild and freeForgive me that I wanna be a free man.
參考了英劇《維多利亞》第三季的台詞~
倉促間想到了兩種譯法
Im such a wild, free spirit that cannot be tamed;
I spent my entire life craving love and freedom
」原諒「就別出現了吧。
害 任何英文翻譯都體現不出漢語的博大精深
Pardon me for my unburdened soul craving freedom forever
Let me be a free spirit, acting with abandon, spending my lifetime chasing freedom.
Please forgive my entire life for being reckless to seize freedom.
crazy, free and wild
you can not forgive but its my style
or:
who says I cant be the shining star in the sky
推薦閱讀: