一羣翻譯是一個SAAS級的協作翻譯系統,軟體即服務,基於web技術實現人工翻譯的高度智能。面向用戶為全國自由譯者與全球客戶。

核心技術:

1:讓譯者實現本地(歷史)記憶庫的使用;

意義:幫助譯者建設本地記憶庫,可提高翻譯結果的重複使用,提高翻譯效率,降低重複勞動;

2:讓譯者通過web頁面實現協作翻譯;

意義:線下大部分的稿件需要多個譯者協同工作完成,但是譯者與譯者之間沒有統一的工具, 同一完整稿件,相同術語和相同句子的不同譯者在翻譯過程中,無法達到統一,致使完整譯文在用戶處看起來前後不一,一羣翻譯的協作翻譯系統可幫助不同譯者在翻譯同一稿件的相同術語和相同句子時實現互助,即任何一個譯員在翻譯同一稿件的句子時,若有其他譯者對句子已經翻譯,該譯者可得到翻譯結果提示,也可使用此翻譯結果;若該譯者不認同該句子之前譯者的翻譯結果,可自己翻譯結果,前譯者可得到提示;

若兩個譯者無法達到統一,則在校對處,由校對對相同句子進行修改達到最終統一,以實現對客戶的負責,達到相同句子相同翻譯結果。

核心模式:一羣翻譯希望通過技術的力量達到用戶與譯者的高度合作。簡單點說:去中間化。

意義:通過讓用戶邀請最適合自己項目的譯者為其工作,

適合的兩個標準:

1:語言對的高度匹配,及譯者擅長行業與客戶稿件行業的高度匹配。所以在一羣翻譯中,用戶邀請譯者為其工作時,默認行業和語言對已經通過系統進行匹配。

2:譯者的水平經過測試與認證;

譯者的水平有三個級別:初級譯者,中級譯者,高級譯者;三個級別所對應的譯文質量標準為閱讀級,專業級,出版級(我們翻譯行業默認的三個譯文級別);更高級的譯者可翻譯相對應低級別的稿件,但是低級別的譯者不可翻譯高質量的任務;即:高級翻譯可以承接閱讀級,專業級,出版級三個級別的翻譯任務,而初級譯者只可以承接閱讀級的稿件任務。

三個級別的譯者如何通過測試?測試題是否達到行業認可?

一羣翻譯三個級別的測試題是我們邀請了 中國翻譯協會全國100多名資深翻譯專家出題設定,每個級別的題庫中有1000多套選擇題和100多筆譯題,每個級別測試題每次測試時系統會隨機抽取20個選擇題和2個筆譯題,(也就是說每次測試的題是不一樣的);每個譯者在註冊成為一羣翻譯的譯者時必須通過認證、測試纔可以被用戶邀請。譯者在測試結束後,提交的測試答案會給這100多位資深翻譯專家評定,給出相應的分數,70分以上,纔可以通過,70分以下 為不通過。每個譯者每天24小時之內只可以測試一次。

通過以上方式,我們組成了一羣翻譯專家組,希望可以通過這種方式,以及專家組無償的努力,達到譯者測試結果的公平性和公正性,也是希望一羣翻譯的測試級別結果達到全國人民全國用戶的認可。

3:意外收穫重磅消息——先進技術實現譯文版面與原文版面完全一致。

一羣翻譯目前支持中英文之間的在線協作翻譯,支持的格式為word,其他格式暫不支持。

用戶上傳word格式文件,拆分or不拆分,譯者在線翻譯,翻譯過程中,word中的圖片,文字,頁眉頁腳,標註,文本框,表格等都被系統解析(強大的技術支撐啊),譯者都可以看到,翻譯完成後,用戶可導出兩種格式的譯文:純譯文和原譯文對照。

導出的格式中除了目錄,其他內容均按照原文格式排版。

你知道的,用戶只需要在譯文中點擊 自動更新目錄,目錄就可以自動生成(譯文版),牛逼不牛逼。(此處可以鼓掌)

這裡我們叫省去了譯前處理和排版。用戶叫省去了成本。

以下為大家介紹演示第一個功能本地記憶庫的匹配。

首先譯者可將自己之前積累的記憶庫上傳到一羣翻譯中-我的語料中;

譯者在翻譯一個新稿件時(不論是自有項目還是被邀請翻譯的稿件),如圖1,可點擊上方<選擇記憶庫>匹配率我設置為50%;

我使用的是<楊老師給的語料>;然後從語料中,截取了一段原文進行測試;

選擇之後,三秒中之內,翻譯界面將結果全部全部顯示出來了。

中間只有一個[2:]未匹配;

所有譯者均可在一羣翻譯中測試體驗。

希望相關翻譯工作者可以給我們提供有意義的反饋和建議。


推薦閱讀:
相關文章