在西班牙文里有些说法与我们的直觉不太一样,例如说今天我们要提到的句子「我要去考试」:

 

在阿根廷、乌拉圭与秘鲁的话:

 

1. 如果妳是要去参加考试,则必须说(Yo) voy a dar un examen. 请注意这里的动词用的是dar,也就是「给」的意思。

 

2. 如果你是要去监考或是考学生的老师,那么你必须说(Yo) voy a tomar un examen. tomar是「拿」的意思,因此这与我们的想像有些不同,要请大家多注意喔!

 

也因此,要问他人是否已考过某个科目,也可以直接以dar这个动词来问。例如说:

"¿Ya diste (el examen/la prueba de) filosofía?" 「你已经考过哲学(考试)了吗?」

"Sí, ya (lo/)la dí." 「对啊,我考过了。」

 

而老师考了甚么,也用tomar这个动词来问:

"¿Cómo te fue?¿Qué te tomó?" 「你考得怎样?她都考了你甚么?」

"¡Me tomó lo más difícil!"「她都考我最难的啦!」

 

而在西班牙,老师考试则是用poner(放)这个动词,而学生考试则用hacer这个动词。但是在阿根廷,hacer examen则有「写考卷」与「做健康检查(hacer examen médico)」的意思。

 

但是在墨西哥与哥伦比亚,老师可用poneraplicar(执行):学生考试是用presentar(出席:提出)。

 

另外也可以说tener(有) examen:这只表示将有考试(现在式与未来式时)或曾考过试(过去式与完成式时)。

 

很多种说法让你头昏眼花吗?这就是当一种语言在许多国家使用时,必定会发生的事。从另外一方面看来,这也是一种很有趣的文化差异啊!

 

 

 

 

 

 

 

相关文章