台湾
|| 语言:
大陆简体
港澳繁體
台灣正體
热点
娱乐
体育
财经
社会
时政
游戏
科技
时尚
美容
2015年4月文藻大学译者分享
MetaSur1
2018-07-30 18:13
应文藻大学二技西文系邀请,至文藻作译者与口译经验分享。希望能让文藻大学二技的学生们更加了解译者与口译的
相关文章
为你推荐
查拉图斯特如是说谁的译本最好?
3年前
《安娜·卡列尼娜》译本,周扬谢素台,草婴还是力冈?在风格上有什么差异?
3年前
原文和译本真的有区别吗?为什么?
3年前
看完译本算是读过原作者的书吗?
3年前
有哪些被翻译“毁掉”的好书?有人伪造通晓数十国语言的天才翻译
5年前
文字裂变成两种,一种为了生存一种为了存在
5年前
对人类文明的思考永不过时:汤因比的亲历、反思与审视
5年前
吐槽失望之书:《无声告白》不差,但豆瓣8.2分是不是虚高了?
5年前
当代中国学术如何“走出去”?好译者是关键
5年前
那位在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》的老教授是谁
5年前
达菲爱情诗在中国大陆的译介:2017年才出第一本诗选
5年前
翻译这个行业怎么样?
3年前
读一本新外国文学作品,要不要先看前面的翻译家导读?
3年前
73岁翻译《神曲》 临终病榻上完成
5年前
著名翻译家汪剑钊谈普希金:只有创造才能最快的抵达传统
5年前
热门新闻
周热门