对于第二部第五篇第一句的翻译:

1.中华书局?黄敬甫 李柳明——

「要用雷声和天火对无活力的和困倦的感官说话。」

2.上海人民出版社?孙周兴——

「我们必须带著雷霆和天国烟火,向松弛而昏沉的心智说话。」

3.译林出版社?杨恒达——

「人们不得不借用雷声和天上的烟火来对麻木不仁的感官说话。」

4.时代书局?楚图南——

「人必须以雷霆和天火对怠惰而昏睡的心灵说话。」

5.三联书店?钱春绎——

「对于慵懒而贪眠的心,必须用雷霆和闪电跟他说话。」

你可以自行对比一下,我认为钱春绎先生的翻译流畅,用词也足够简洁,有益于理解。当然楚图南先生的翻译也足够易懂。但我推荐钱春绎。你可以买一本英文翻译来参照。

希望回答对你有所帮助。

钱春琦的好,就是后面对作者的评价有些狗尾续貂的意思。


我买的第一本是三联书店出的那版,觉得翻译比较到位,内容比较好理解。

觉得哲学类书籍翻译点在于准确与注释的全面,至于文笔并不做要求,个人觉得尼采的文学水准还是很高的。三联的书偏向译意,觉得在哲学上丰富但是文笔有折损。


巫静的觉得
我至今没有见过一个好的译本。徐梵澄的译本口碑最好,书名也与众不同,叫《苏鲁支语录》,但是我欣赏不来。以上。

钱春绮的最好


推荐阅读:
相关文章