老實說,現在酒圈的話術是從西方引入的。品酒類書籍也大多直譯,類似「嚴肅」、「嚴謹」、「氣勢洶洶」也都照搬過來了,為何不直接說「太澀,不易於飲用呢」?結果就是,一大幫人各種求解釋、求講解。包括其他術語,類似等級、釀造、栽培,有沒有一種通俗的辦法,讓大家能夠更好地理解?比如圖示、類比、歸納?葡萄酒類的書籍譯作是不是可以通俗些呢,有所創新、更接地氣些?你們怎麼看呢


我也希望科研工作者能把連鎖不平衡,QTLs,基因多態性,SNP什麼的好好翻譯一下,讓我們這些沒有什麼生物學基礎的能看懂。

至於葡萄酒方面的翻譯誤差,我覺得我們已經在與時俱進了,就像電影譯制一樣。另外,葡萄酒譯製作品往往帶有時代特點,最好找新的譯本看。


關鍵還是沒有統一翻譯標準,其他的倒是無所謂。現在最需要的是把葡萄品種和一些技術名詞的翻譯先確定。
簡單說,剛學的時候看不懂,學久了才慢慢接受。第一次看到粗壯,嚴謹這些說法真的一頭霧水。看生硬的翻譯真不如拿著字典看原著。還是希望在譯作中多看些「人話」。當然,這也和原作本身有關,看寫書人的功力。譯者也不是不想通俗化,也許是為了忠實吧,或者沒有想到通俗化那一層,話語體系都是西方的,除了直譯也沒別的辦法。這就給葡萄酒普及教育帶來了商機呀~

當這些詞都已經變成約定成俗的專用詞語了,大家都習慣用這些詞語描述某種口感或香氣的時候,也就無所謂了,規範化一下就好了。


單寧,骨架,生物動力學,名詞是一方面,自己的感覺是另一方面。不管怎麼翻譯,在學術提及的這個方面,希望你能有自己的感覺。

因為葡萄感官的描述本來是一個抽象的概念,要想翻譯得好,確實需要很高的語言能力,同時需要對葡萄酒有準確的把握。


可以用通俗的話,去解釋複雜的名詞

但沒有辦法去代替它就好比假如小學上學老師告訴你

這是一隻羊

卻不能和你說這叫做「草泥馬」吧?—————補充————鑒於很多知友私信我,為什麼不能告知「草泥馬」?我想說的是,大家都在對未知的事物前,會有很多遐想和理所當然。假如我一開始就說這是「草泥馬」,同學就認為這是一隻馬,而不是羊!對應上葡萄酒,如果我說這個葡萄品種叫做「白富美」,而不告知你它也是長相思?你是不是會搞混?免得以後和別人爭執。

說個段子

兒子今天在學校和別人爭論打起來了回到家後對爸爸說「十年了啊,我活了十年才知道這世界上還有一餐飯叫做早飯!」


first,翻譯的作品必須保證嚴謹,這樣可以保證用途,而想要通俗化的應該看各位大神的原創作品,目前中國的葡萄酒行業,沒有一個相對標準的文字使用規則;最能成為共識的,也就是海關給的那個表,問題是很多音譯的,這得怪早期的海關作風。

then,通俗化的展現,一般門外漢比半桶水的要做得好得多,真的能做到既有深度,又能通俗的,目前也就李志延MW,呂楊MS,趙鳳儀MW,三位專註教育類的大師能做到可信+可靠+有權威+夠通俗。

last,不是大家不願意通俗化,不是不願意讓它更普及,而是很多寫這些書籍的人沒有那個「底氣」去進行所謂的通俗化,詞不達意,理解不深,沒有權威這三點,讓絕大部分想隨心所欲寫出自己的葡萄酒書籍的人望而卻步。

所以,題主看到的有價值的葡萄酒書籍,都是很硬的書了。


其實現在已經出了一些書籍,寫的比較通俗易懂,配著手繪和漫畫


推薦閱讀:
相关文章