「仙」这个词和概念怎么翻译成英文贴切?
之前我试过angelic fairy,不过这玩意儿在native耳朵里听起来就跟「巴啦啦小魔仙」差不多
我是支持直接用拼音的 --- 看不懂但是又感兴趣的外国人可以自己学,一回生二回熟。
当然是Xian了
霓虹人的和服叫Kimono,妖怪叫Yokai
连白酒都叫Baijiu了,仙这种比白酒更只此一家别无分号的东西,叫Xian我觉得没什么不合适的。
直接用shian就可以。
比较常见的辞汇中,其实没有能够与它对应的。
Spirit更强调人的精神。
Ghost更多体现的是死者的鬼魂。
God已经是跟人类不平等的神了
Elf小精灵?
后来我又恬不知耻地查了一下字典。
发现的最像了一个就是celestial(celestial being)天上的人,天堂的人。关键是这个词非常的少见,在我的印象中,也就在The consolation of philosophy出现过两次,也就是说,多半用在宗教语境之中。
而本质问题在于先这个字是一个在现代汉语中很常见的字,而且也是一个非常非常中国话的字。他跟老庄思想有著很深的渊源,就跟ecstasy(形容被启示或者宗教上的狂喜)很难译成中文一样。所以还是直接用音译吧…
BEACHY.
在唐代,常将特殊职业女性喻为「仙女」,将特殊服务场所喻为「仙境」。超脱尘世、忘却烦恼之意也。
除了beachy和slaty外,英语中对于仙女还有个非常贴切的词:
SIREN
n. a seductively beautiful or charming woman, esp. one who beguiles men.
形容词是sirenic
原指希腊神话中的海妖塞壬。英语俚语中指像神话中妖精一样的漂亮姑娘,能带男人脱离尘世的烦恼,满足男人各种幻想。当然她的真实身份嘛……
第一个想到的词是:Unworldly
不过除了脱俗的气质外,这个词还可被用来描述天真、不谙世事。
中国特有的东西用拼音就行啊。说的人多了自然就被载入词典了,你看加油add oil 和白酒baijiu
推荐阅读: