看到不少英语水平较高的人会犯这类错误,这是语言思维上的问题还是说得不够多?请从语言学,第二外语教学理论上来谈谈


思维问题和说得不够多都有。更准确地说,我觉得根源是语法不扎实,或者说运用语法的次数过少而不熟练。这是我在看CCTV news频道的节目时发现的。有一个访谈节目,主持人是个中国女人,年纪较大,至少50以上了,不是华裔,因为她口音很重(毕竟在她们那个年代学英语的条件不好,口音确实会更重些),但是很流利,应该是常年会使用英文交流的人,但基本功不好,在和嘉宾交流的时候犯了一个非常低级的语法错误,类似于more and more good还是more and more better之类的,反正是比较级的一个错误,非常简单的语法,但是却出自于一个中央电视台国际新闻频道的主持人口中,所以,我觉得应该是和平时说话习惯,有没有经常调用你的语法知识来组织语言,以及你的语法到底扎不扎实有很大关系。

大部分人说英文时,没有习惯用英语思维,还是习惯用中文在脑子里打遍稿再翻译成英文,然后英语语法水平还不高,有时就算写下来都一堆语法错误,所以就容易出现题主说的这种情况。

这类问题经常出现在口语表达里。比方,He take me to home.但是,书面语里就可能是。He takes me home.这样的情况一是,虽然对语言规则掌握了,有了一定的了解,但是还没有真正的把规则内化为自身的一部分,在书面语中,写的时候可以反复检查,而且写在纸上可以比较固定,允许你反复的改错。其实在书面语里也会出现一些单三时态的问题,但是,(1)很容易发现了。(2),在书面语里,时间,状态,允许错误被发现。在口语里,急著交流,所以意思传达第一位了。语法第二位了。这种错误会随著对口语英语次数熟练度增加而减少。

还有一个就是语言距离感的问题。Linguistic distance is a psychological state between language user and language.

往往觉得第二门语言使用的时候不那么多流畅,心里总觉得有一种心理上的距离。比方说,读到英语中悲伤的故事没有那么悲伤,因为是英语写的,隔著一层距离,之所以这样是因为语言还没有与现实生活场景融合在一块。希望有所帮助。可以关注我的公众号哦。
目前想到的就是母语的负迁移(Negative Transfer),因为汉语中没有明显的时态、复数标记,所以在习得英语时,这些特征的输出会受到汉语影响。但也有人认为母语和二语的差异反而更容易习得,因为会特别注意。在口语中经常出错可能还跟思考时间、说话速度有关吧,如果给时间慢慢想、慢慢说,会不会出错的频率少一点呢。

我用两个原因去理解:

  1. 这个应该是大多数中文母语的人都有的共同问题吧。中文本身就没有单复数的事情,转到口语讲英文的时候,就会有机会容易出错。而且,讲到口语,它不像书写英文。书写的时候你可以回车,写错了可以删掉错误的,重来再写。口语等于是现场直播,讲错了就是错了。
  2. 这个比较会是个别人的问题。其实看你个人对英文辞汇的熟悉程度,和英文辞汇量的认识度。你的脑子里有足够的辞汇量,而且包含了单数复数的话,对话时就比较好处理,不容易出错了。

另外我加一点,不一定跟本问题非常相关,但是我觉得一直都是学英文或学非母语语言很重要的。如果母语是中文,其实大多数人讲英文的时候还是潜意识先用中文去「思想」(就是组织句子),再翻译成英文去讲,这个也是造成讲英文容易错的原因。但要做到当你讲英文时用英文去思想和组织句子的境界,前提是需要好几年/甚至好多年的大量英文锻炼。不容易的。


我只说一点。

这一点是可以通过两个手段达到的。

1.模仿

2.研究规律

1的意思是【用嘴说的方式】大量复制你接触的任何形式材料。

2的意思是?痛苦或者不痛苦地【把语法】短时间【完全】研究透,透的程度是说话的时候?知道自己在说哪条语法规则,以及偶尔偏离规则也知道没啥大毛病。

口语是语言表达的最基本形式,出错可以接受,但前提是你知道对的模样!

举一个经常会犯的错误,he和she的误用。课堂上回答问题的时候,经常有同学主语想都不想直接He。

是我们真的不知道男女的英语分别吗?当然不是。我们学习英语,对于句子的认识是从单词出发,逐渐组合成句子。一开始,我们阅读别人写好的例句,然后经过不断熟练,开始自己换汤不换药地进行造句。回到中文造句,如果你要说一句话,不考虑语法,仅传达意思,那么使用几个词叠加即可,如:

他 晚饭 烤鸡 吃

如果考虑句子语法,也只不过是将单词顺序进行调换:

他晚饭吃烤鸡。

但英语就不同了,还是这几个单词,不考虑语法:

he supper eat roast chicken

考虑语法后组合成句子,就不只是调换顺序那么简单了。
  • 主语的性别(中文也要考虑,但从口语的角度,他/她是一样的读音),
  • 时态:现在还是过去?
  • 是否是三单?
  • chicken是可数的吗?
  • supper和chicken的介词连接要用哪个?

最后才得到:

He ate roast chicken for supper.

这还只是一个简单的句子。

这就是第一个原因,中文的一些规则和英文相比相对简单些,或者说,将中文一套全盘搬去模仿学习英文是有很多不同点的。

而实际上,对于句子结构熟练的人,他可以不用在句子的结构上进行过多的注意。他才有精力在短时间的造句中关注时态、语态、单复数这些问题。越熟练的人,越注重细节。

当你面对一个定语从句的造句,你首先想的是用哪个关系代词,在哪个位置用关系代词,先行词是谁,句子的顺序如何。然后你才会去考虑单复数,男女生,时态,语态。上述一切工作如果是在即兴演讲中进行,也许只有10秒的时间,当然是越熟练犯错误越少。


谢邀。根本原因是受强势母语思维(L1)的影响,在中文语法体系里没有时态和单复数的概念。

思维习惯,母语负迁移,训练时间不够,忽略忽视……

另外,只有第二语言,第二语言习得理论等等,没有第二外语的专业说法,虽然我也明白您的意思。

打比方,第二个小老婆,究竟是说妾还是第二个妾?

这个现象其实不是什么神秘的语言学现象,可能是母语负迁移,也可能是中介语现象,也可能是石化现象……

我个人的理解,主要原因是:

母语的影响。

缺乏训练。

题外,我自己,基本上过去式,完成时,第三人称单数,动词变化……口语里都可以用到,当然不能保证流利和发音。

有时候比较麻烦的是各种宾格和所有格变化。尤其是him her his 这几个经常用的。

说句实话,没说过一千次,没可能说遛。
谢邀其实我比较差异为啥会邀请到我。毕竟我是个学渣呢。~ 强答一句老师告诉我的吧。语法错误在口语中是可以存在的。这个简单错误可以是自己不用心。然后口语说的比较少。如果是中文我们都不会错吧应该。这就是语言惯性的存在。也不知道这么说对不对。如果哪里不对指出来。我也乐意改正~最后祝福大家口语都棒棒哒


谢邀…我觉得是因为你在说英语的时候脑子里还是先想的中文然后再翻译过来。在说外语是要剪掉这个母语-外语的转化过程,才能说出地道和正确的语言^-^

。。没在语言学、二语教学听过原因

那只能是负迁移什么的了

高水平的话,那就得看你怎么定义高水平了,按照理论来说,根本就没到高水平。


还是语言不同是根本。

比如来说,我要是用中文说,就是:我吃饭,他吃饭,我刚才吃的饭,我已经吃完饭了。从这里边就能看出来在中文里是不存在三单和时态的问题的,至少我觉得基本上没什么差别(毕竟不是学语言的,有语言大神觉得我说的不对请指正)。那么在英文里边就对应的eat这个动词的原型三单过去式和完成式四种形式。在你说了十几年的没有差别的动词的中文后你再去说英文这个对动词的时态要求很严格的一种语言的时候是很容易犯错的,也是很正常的。据我所知英语动词和变形是最简单的了(法语好像最多能有八种…说错了请指正)。要是想改正这个的话只有多说。比如可以找一个留学的朋友跟她聊天然后让他给你指错,或者可以自己说然后录音,再自己听,听到某几处时态错了就再说一遍,直到全部改过来为止。相对来说肯定找人聊天效率更高一点嗯。

就这些。想到再更

还有名词前面加不加the,也是常犯的错误。

其实需要好好研读语法。可是很少有人这么做,英语水平高的人基本也不看语法,更多的是培养语感。

我觉得英语是一门语言,作为外国人,我们应该认识,how is English ,,接受它, 而不是考虑why is this。


推荐阅读:
相关文章