提名大部分第四部替身

败者食尘(bite the dust)

虽然这个算不上替身,但是必须要提

表面普普通通,实际上意译,音译都有,甚至还加上了这个能力本身的一些寓意

另一个翻译是『阵亡形态』,不做评价

败者食尘这个翻译可谓是真正的信达雅

轰炸空间(The hand)

原名:手

翻译:轰炸空间

这个翻译和原名没半毛钱关系,但是就是帅

印象中有另一个翻译是『空间魔手』,听起来过于中二,还是轰炸空间好

大地风火(Earth wind and fire)

直译就是地球风与火,显然比不上大地风火四个字简洁有力

(虽然也不知道大地风火到底是不是替身,支仓你为什么不好好说话!)


Grateful dead 壮烈成仁

另一个你可能觉得很普通 但是钢链手指。。

sticky fingers, 直译就是小偷...

英文正式名字是zipperman 拉链人.... 这么一想钢链手指真的不错了


钢链手指,本来是黏性手指,意为小偷小摸的,钢链著两个字翻译的比较好,贴合替身形象和能力。

亚空瘴气,章节名,直接引用为替身名了,正常翻译是奶油,主人名瓦尼拉艾斯,翻译为香草冰,联合起来是香草冰激凌

轰炸空间,原名手,类似于牙,这个是纯自己造的

随便说的这么这么多点赞,那就再来几个

sky high,天高——骇飞天外,契合飞棍形象

dirty deeds dones dirt cheep ——恶行易施,我靠中国话真的太nb了

其他没大有了,基本上是直译的


当然是卖鸡小子雷德,完美的把替身的长相和音译结合到一起。


Dirty Deeds Done Dirt Cheap

大总统的替身,大兔子

极易实施的卑劣行为

翻译的替身名就是恶行易施

虽然D4C读起来更简单,但翻译的真的很棒了……


推荐阅读:
相关文章