有哪些替身名翻译特别厉害?
提名大部分第四部替身
败者食尘(bite the dust)
虽然这个算不上替身,但是必须要提
表面普普通通,实际上意译,音译都有,甚至还加上了这个能力本身的一些寓意
另一个翻译是『阵亡形态』,不做评价
败者食尘这个翻译可谓是真正的信达雅
轰炸空间(The hand)
原名:手
翻译:轰炸空间
这个翻译和原名没半毛钱关系,但是就是帅
印象中有另一个翻译是『空间魔手』,听起来过于中二,还是轰炸空间好
大地风火(Earth wind and fire)
直译就是地球风与火,显然比不上大地风火四个字简洁有力
(虽然也不知道大地风火到底是不是替身,支仓你为什么不好好说话!)
Grateful dead 壮烈成仁
另一个你可能觉得很普通 但是钢链手指。。
sticky fingers, 直译就是小偷...
英文正式名字是zipperman 拉链人.... 这么一想钢链手指真的不错了
钢链手指,本来是黏性手指,意为小偷小摸的,钢链著两个字翻译的比较好,贴合替身形象和能力。
亚空瘴气,章节名,直接引用为替身名了,正常翻译是奶油,主人名瓦尼拉艾斯,翻译为香草冰,联合起来是香草冰激凌
轰炸空间,原名手,类似于牙,这个是纯自己造的
随便说的这么这么多点赞,那就再来几个
sky high,天高——骇飞天外,契合飞棍形象
dirty deeds dones dirt cheep ——恶行易施,我靠中国话真的太nb了
其他没大有了,基本上是直译的
当然是卖鸡小子雷德,完美的把替身的长相和音译结合到一起。
Dirty Deeds Done Dirt Cheap
大总统的替身,大兔子
极易实施的卑劣行为
翻译的替身名就是恶行易施
虽然D4C读起来更简单,但翻译的真的很棒了……
推荐阅读: