有哪些替身名翻譯特別厲害?
提名大部分第四部替身
敗者食塵(bite the dust)
雖然這個算不上替身,但是必須要提
表面普普通通,實際上意譯,音譯都有,甚至還加上了這個能力本身的一些寓意
另一個翻譯是『陣亡形態』,不做評價
敗者食塵這個翻譯可謂是真正的信達雅
轟炸空間(The hand)
原名:手
翻譯:轟炸空間
這個翻譯和原名沒半毛錢關係,但是就是帥
印象中有另一個翻譯是『空間魔手』,聽起來過於中二,還是轟炸空間好
大地風火(Earth wind and fire)
直譯就是地球風與火,顯然比不上大地風火四個字簡潔有力
(雖然也不知道大地風火到底是不是替身,支倉你為什麼不好好說話!)
Grateful dead 壯烈成仁
另一個你可能覺得很普通 但是鋼鏈手指。。
sticky fingers, 直譯就是小偷...
英文正式名字是zipperman 拉鏈人.... 這麼一想鋼鏈手指真的不錯了
鋼鏈手指,本來是黏性手指,意為小偷小摸的,鋼鏈著兩個字翻譯的比較好,貼合替身形象和能力。
亞空瘴氣,章節名,直接引用為替身名了,正常翻譯是奶油,主人名瓦尼拉艾斯,翻譯為香草冰,聯合起來是香草冰激凌
轟炸空間,原名手,類似於牙,這個是純自己造的
隨便說的這麼這麼多點贊,那就再來幾個
sky high,天高——駭飛天外,契合飛棍形象
dirty deeds dones dirt cheep ——惡行易施,我靠中國話真的太nb了
其他沒大有了,基本上是直譯的
當然是賣雞小子雷德,完美的把替身的長相和音譯結合到一起。
Dirty Deeds Done Dirt Cheap
大總統的替身,大兔子
極易實施的卑劣行為
翻譯的替身名就是惡行易施
雖然D4C讀起來更簡單,但翻譯的真的很棒了……
推薦閱讀: