感觉中国人发 to 很别扭、很单薄的感觉,老外发 to 有点像 tue 的感觉。。。该怎么发音才像正宗的啊?


辅音和母音都存在一些细微差异,母音体现得明显一些。下文中用「普通话」和「Received Pronunciation」分别作为汉语和英语的代表来解释。

普通话中的/u/就是下图中back所示位置的[u],具体发音位置更靠后,同时要求嘴唇向前突出的程度较大,而导致整体的共鸣腔比较长。而RP的/u/的发音位置在下图中central到back之间,即[?~u]之间,而且因为位置靠前,经常会变成/ju/;同时嘴唇突出程度也没有那么大,稍微抿起来一些就好了,所以共鸣腔会短一些。

至于辅音,普通话/t/的舌尖位置其实是塞在下门牙后的齿槽里面的;RP中/t/的舌尖其实只要放在下门牙处就行了,不用伸到下面的齿槽里去。

长短音问题不用多说了吧。


中国人说的是英国上层一百年前的to


你意思是to还是too? 因为外国人和中国人发这两个音分别是三种相差不小的风格,我一起分析一下

首先正如楼上黑之圣雷 所说的:「辅音和母音都存在一些细微差异,母音体现得明显一些。」

一、母音差别

to/too的母音/u:/和中文「兔」的韵母u发音位置有差别,具体看下图,这是采集大量中美两国发音人讲英语时母音发音共振峰的分析和记录,可以直观看到每个母音差别。

可以看到中美两国发音人发/u/这个音的舌位高度相同,只是舌头前后位置不同,美国人的/u/更靠前,中国人靠后, 另外有一个图上无法表现的重点/u/的唇形是圆的,自然的圆唇看起来就像略微撅起来的,这一点非常容易忽略,却非常非常重要,最好照镜子确认。

借助我们最熟悉的母语可以很容易找准这个音,下边可以先发中文「衣」, 然后自然过度到「乌」,然后反过来不断反复,这个过程其实就是舌头前后位置在变化。找到接近「乌」并且圆唇的音,就是/u/。

「衣」 &<===========================/u/(圆唇!!)======&> 「乌」

虽然看起来似乎差别并不大,但是如果不重视,就会造成明显外国口音。

二、辅音差别

中文和英语的辅音t其实差别不大,都是「舌尖抬起抵住上齿龈脊」,但实际上中英不同方言发t的调音部位都有不同差别,比如本人是北方人,从小生活环境中讲本地方言和普通话的家庭大概一半一半,自己认为普通话相对标准,但我发t是用舌叶(舌尖紧挨著的部分)抵上齿龈脊调音。而英语母语者也一样,有靠前有靠后的,有舌尖有舌叶,有纯塞音也有接近擦音(ch)的。不过这个对类似to/too的发音影响不大,重要的还是母音带来的相对影响:

任何语音都会有前后音影响的现象,比如we和why中,因为要提前做好发不同母音的准备,所以两个w的发音是有不小的区别的:

we的w舌位高,唇形很扁,why的w舌位低,唇形圆,共鸣腔大。to/too也同理,由于中文u「乌」的舌位靠后,所以共鸣腔也很大,所以略微影响t的发音,不过只要找准母音/u/的位置,就不会有外国口音。

三、to和too的差别

to和too有差别吗?结合词频来说,差别很大,先看个例子:

today的原形是to day,所以标准发音是too day,但这种高频词逐渐演化为today,且发音为/t? ?de?/,当需要强调时,或者少数方言才发音为/tu ?de?/,这是因为英语作为语调语言,所有非重读音节、非强调辞汇和虚词都会被不同程度弱化/弱读,尤其是高频词,而to在多数情况下都是虚词,满足这俩条件,所以to的发音有这样的弱化:

[tu:] ==&> [tu] = =&> [t?] ==&> [t??]或[d?] ==&> [t]或 [t?]或[?]

( [t?]表示不送气,同star)

to的发音随著语速、语气、强调程度的不同而变化,多数情况下都是弱读的,也就是说一般不会把to发too,除非强调to,或者to做副词(如pushed the door to. 把门关上)和其他to在结尾的罕见情况,这一点在美式英语里更典型。

有老外搞不懂:为什么你们中国人喜欢说类似need to to?这是由于中文没有辅音结尾,所以习惯d后边加母音? [ni:d? tu], 而以他们的习惯,[ni:d? tu]= need to to

说点题外话:这个词的发音让我想起小时候刚开始学英语时候,老师的发音挺标准,但是如果哪个同学把too发音标准一点,私下里就会被人嘲笑:「装什么装」,而如果发成「兔」,就显得合群了。如今的学校里应该不会有这样的事吧,但是我也发现,很多人只相信标准的词典发音、教材语音发音,对真实语流和口语中的发音很不屑,要么认为是方言,要么表示不存在,因为「我怎么没听出来」,实际上这是把英语当中文过于追求字正腔圆,过于追求词典标准发音的结果,加上很多音连母语者都不能自我觉察,比如「岩」的拼音yan,实际发音是[yen], 我们作为中文母语者从两三岁开始就能发对,上学也不用知道这种细节,但外国成年人学中文就得清楚,不然讲出来就是「你哈乌」(你好)这样的中文。


因为/u/在齿龈音后舌位变得靠前,同时伴随一个前高滑音。详见《国际语音学会手册》的图:


感觉不一样是正常的,词是一样,但是口语中to发音完全不一样。中国人不管是读单词还是整个句子,都习惯读「全音」fully pronounce every word.你有这样的疑惑,说明你对英语略读,弱读的规律不够熟悉。

To的发音 [tu],但是在口语中To=t ?(to前面的单词是以母音结尾发浊化音d ?)

We went to dinner= we wen』 t ? dinner, come to my party=come t ? my party.

在语言进化的过程中,一方面新词和流行词不断扩充辞汇,另外一方面英语口语一直在向著更简单更省力而又不影响意思表达的方面发展。具体发音规律可以参考下文。

灯泡英语:美式英语发音秘诀之三 THE SECRET OF AMERICAN ACCENT?

zhuanlan.zhihu.com图标灯泡英语:美式英语发音秘诀之二 THE SECRET OF AMERICAN ACCENT?

zhuanlan.zhihu.com图标

中国人说的to嘴唇用力,像说汉语那样子发力,而老外是口腔内部造型,嘴角下拉,不是发力,所以,汉语嘴唇用力的结果,你的英语语速上不去。


感觉是扁唇和圆唇的区别

可以试一试发音偏向汉语拼音ㄩ(ü)而不是ㄨ(u)


难道不是因为to经常弱化成schwa?


根据我有限的经验,你发这个音的时候可以稍微向cu(促)的音过渡一点。


推荐阅读:
相关文章