一句英文句子有多少种翻译意思?或者每个人的翻译都不一样?
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
「普通翻译版」
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
「文艺版」
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
「诗经版」
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
「离骚版」
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
「五言诗版」
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
「七言绝句版」
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
「七律压轴版」
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
一个英语句子如果没有上下文语境,本身意思就有可能会有歧义。大部分情况下,每个人的翻译都不同,只是表达不同,想要表达主旨意思还是一样的。
意思只有一个,但是语境就看水平了
比如莎士比亚的名言"to be or not to be,that is the question",历来对其翻译就没达成共识。人的阅历不同,知识水平不同,翻译就有很大的差别,达到"信达雅"的标准就更凤毛麟角了。
其实,和中文相比,英文的意思相对固定
如果是深层意思,也会比中文少很多
表层翻译的话,其实就是译者个人语言风格的不同导致各人感受不同,意思大概都一样的
翻译是很主观的东西,不仅限于英文翻译
最近有个让我印象深刻的日文翻译