You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

You say that you love me too.

「普通翻译版」

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

「文艺版」

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

「诗经版」

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

「离骚版」

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

「五言诗版」

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

「七言绝句版」

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

「七律压轴版」

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。


一个英语句子如果没有上下文语境,本身意思就有可能会有歧义。大部分情况下,每个人的翻译都不同,只是表达不同,想要表达主旨意思还是一样的。


意思只有一个,但是语境就看水平了


比如莎士比亚的名言"to be or not to be,that is the question",历来对其翻译就没达成共识。人的阅历不同,知识水平不同,翻译就有很大的差别,达到"信达雅"的标准就更凤毛麟角了。


其实,和中文相比,英文的意思相对固定

如果是深层意思,也会比中文少很多

表层翻译的话,其实就是译者个人语言风格的不同导致各人感受不同,意思大概都一样的


翻译是很主观的东西,不仅限于英文翻译

最近有个让我印象深刻的日文翻译

十月新番,b站的鬼才翻译组

接下来是看不下去的翻译组前辈对比

有没有一点点感觉了


每个人的翻译都不尽相同,没有绝对的正确答案。中西文化的不同,也就注定了翻译的不完全对等。因此也出现了不同的翻译方法,比如归化和异化。


推荐阅读:
相关文章