American 翻译成美国,太便宜他了,大家一起给他改个名字!


肥国。不服来辩。

翻什么翻,在知乎当然要当愤青王莽。对,就是那个管「匈奴单于」、「高句丽」做「降奴服于」、「下句丽」的那个王莽。

我就喜欢将美国叫肥国,整个有超过25%人口体重过重,不叫你肥国难道叫你美国?


日本:米国。


米粒尖。心眼太小了


其实用不著改名,文献里面美国的译名曾经有很多。

最常见的有花旗国,从美国国旗而来,还有人音译作咪哩干国,林则徐组织人翻译的《四洲志》,译作弥利坚国,也叫育奈士迭国,还有些传教士翻译做美利哥国,美利哥合省国,签署望厦条约的时候,翻译靠的是一些广东的传教士,这些人的中文水平只是知道一些粤语,所以翻译的名字很古怪,亚美理驾合众国一度曾为清朝的官方译名,当时广东人习惯称为米利坚国。晚清的革命宣传中有了「要学那,美利坚,离英独立」,这可能是美国的官方译名改为美利坚的由来。

咪哩干国这个名字就挺不错的。


卖国


嗨,说那么隐晦。

不就是想叫中华人民共和国北美特别自治区嘛。把加拿大也一起送你了。


中国人是很精于看人下菜碟的

中国人开始认识这些国家时正值清末,于是,强大的西方列强都得了好译名,什么英吉利,德意志,义大利,法兰西,美利坚,比利时

而差的非洲国家,得到的译名就不讲究了,没有一个国家有这种高大威猛吉利的译名


美帝国主义及其走狗。


我们翻译的传统是:

比我们强的,就翻译为佳名。

所以USA是美利坚合众国。又美又利又坚。

France 有法,法国。

Germany (Deutschland ) 有德,而且还是德意志。有德还有意志。

England 就是英,英雄的英。

Italy 就是义大利,又大又利。

看看穷国。哪有这个待遇。

所以现在美国衰落,按照我们的传统,我们可以称之为:

妹离间帝国。


艾滋病

梅毒

痢疾

的老家

简称艾梅痢家


灯塔国。美国是现代人类文明的灯塔。虽然现在川政府在瞎搞,缺乏前政府的胸怀天下,但胜在制度先进,老祖宗早就料到会出此等异状,四年一选,干不好就下台;如果干得好呢,即使民意再高,最多只能干两届,必须下台。美国有强大的纠偏机制,不愧是政治制度的灯塔。


随日本叫 米国 就挺好,比较客观。


哥伦比亚(美国旧称)


United States of America 之前叫 美利坚合众国 坚称美国或 U.S.

即使要翻译嘛,也得有点内涵,凸显其旧有存在和当今风范。

峨嵋利揩油众州国


音译 阿麦瑞克


直译挺好的:

怣讹是哀


风景国……毕竟它们美丽的风景线多


则有奶腿的死得死饿无饿麦粒卡


伟大国


如果直接把USA翻译过来应该是:

亚美利坚联合州/国

或者直接按照东亚传统:

日韩叫它米国

越南或者清叫花旗

音译:优艾斯唉

阿玛丽卡合众国


推荐阅读:
相关文章