欧美人不论是什么情况,都可以脱口而出一句sorry,而我作为一个留学生也可以很轻易很真诚的说sorry,但是我还是无法或者很难开口说对不起。


sorry的语义更接近「抱歉」,apolo什么什么的这个单词才更接近「对不起」


先问是不是,再问为什么。

我来美国第一天,就被教育,在美国,最不能轻易说出口的,就是Sorry。

中国讲道德,美国讲法律。

法律看的不是情感,看的是证据。

只要你说出「sorry」,就等于你亲口承认错误,那么不需要其他证据,就是你的问题。

也许你看日常生活中,碰一下,踩个脚,习惯说sorry。这都是小事,国内遇到这样的情况也会说「抱歉」。

但真的发生大问题,比如交通事故,比如工作失误,没有人会第一时间说出「Sorry」。

谁先说,就是谁的错。

警察也是这么判断,谁先承认,就是谁的责任。

没人承认,再去调查取证。

什么时候说sorry?

责任确定了,需要有人出面负责,出面道歉,这个时候才会说出sorry这个词。

这是一个非常正式的用法。

而且大部分情况下,sorry后面都会跟著一连串借口,告诉你ta不是主动犯错,而是因为种种原因的不小心或不得已。

欧洲不知道,反正美国人并不比中国人说对不起说的多。


劳您驾,不好意思,麻烦您。这些你不常说?

这些词才是对应英文sorry的。对不起比较正式,而且应用的场合往往并不是在真心致歉。

比方说:对不起,我是警察。


我感觉是因为双方对这个单词的理解不同。我们说出来以后是准备「承担后果以及补偿对方的损失」。而他们是想表达「很遗憾,我尽力了,但是还是发生了,我能怎么办?」


应该是中国人觉得对不起这三个字不只是代表一个道歉的方式,它更是一种很真诚要命的尊严有种面子在里面,中学学英语的时候,可以学到的是sorry感觉简单大方,说出来一般是不严重的情况下,一般给我的感觉外国人都很友好,但是在现实生活中,你跟某人说对不起,别个会贬低你,别个会觉得你太轻率了,所以你会因为这样很伤自尊,就打从心里不会再随便说对不起,只是会和朋友说罢了,所以我最后理解的是,两种道歉的方式不是在一种情况用的。


推荐阅读:
相关文章