專門領域的西方人對佛教的研究並不差。

做過 四阿含與南傳尼柯耶對比研究、解脫道論與清凈道論對比研究的,Anālayo比丘(Anālayo,「無著」,跟唯識宗祖師無著Asanga拼法不同),德國人

對南傳佛教三藏進行校勘、整理,建立「巴利聖典協會(PTS)」的,Thomas Rhys Davids,英國人。也因為這個,實際上國外的「一般人」對南傳佛教並不算陌生。在CSCD(緬甸結集版)版全網公開之前,很多研究、學習南傳佛教的人手上的「巴利三藏」就是PTS版。

將大智度論全文從中文譯為法文,給大智度論里隨手引用的經文,一個個在漢文大藏經里勘察出處(從來沒人干過的開創性工作,現在福嚴佛學院的大智度論講義還在這個考據的基礎上做的),Lamotte,比利時人。

對近代出土的梵文佛經抄本進行整理、校勘、出版,把金剛經等大乘佛經試翻譯為英語傳播的Edward Conze,英國人。

其他不再贅述。

至於「一般人」,那是曲高和寡的問題。

實際上,很多「一般人」可能也不知不覺接觸過。

國際上走紅一時的「正念(Mindfulness)療法」,雖然佛教色彩已不那麼明顯,但實際上是脫胎於四念住修行的。

在專門的期刊資料庫,甚至有上萬的返回結果。


謝邀

南傳佛教關於巴利聖典協會的問題我就不說了,前面有人說過,然後關於對漢傳佛教的研究,我在這裡貼一些從漢語翻譯的佛教文獻作為證據吧:

1927、1938年法譯《中國佛教聖典》

1944-1980年拉莫特譯《大智度論》(全五冊

1978年《成實論》

2003年《攝大乘論》

這些是我的研究領域常用到的西方學者的翻譯,某些文獻漢文有翻譯但同時保留了梵文文獻的,西方學者大部分從梵文翻譯了,例如《成業論》、《俱舍論》、《無量壽經》、《法華經》、《入法界品》……

此外,有人提到禪宗研究的問題,我在這裡貼一下佛爾1993年寫的關於美國的禪宗研究綜述的引用文獻吧:


問為什麼前先問是不是。就我接觸過的有限「西方」社會裡的佛教傳播,最多的是南傳(同時也有諸多宗教、靈修並存),其次是藏傳。日本的「禪意」更多是在應用上而不是在宗教層面。大乘、漢傳(和附佛外道)也不少,受眾清一色華人,主要就是台灣的大德鋪開的磚。

西方學者研究(根本)佛教早已超過近代中國了,金庸大俠就是看英文版的佛經的。不要被非黑即白的看法蒙蔽雙眼才是最重要的。


謝邀。

西方對南傳佛教了解甚深,這點前面已經有大佬說明了。

補充兩個個人覺得可能存在的問題: 語言問題,修證問題。

——————————

語言問題。

南傳佛教國家,幾乎都受到過英殖民(斯里蘭卡、緬甸),因此英語普遍較好。

藏傳佛教,當初流亡在外,幾乎很少有藏人社區可以支撐,因此上師們為了弘法、也為了生存,必然需要掌握語言。

漢傳佛教,到了國外,都有華人社區,少了生存壓力,因此少見掌握英語的漢傳法師。

因此,英語很好的南傳、藏傳法師很多,自然能更好的弘揚自己傳承的教法。

對比:基督教、天主教的傳教策略上在語言這關就比較抓的牢。幾乎都會學習當地語言,用當地語言傳教,將《新舊約》翻譯成當地語言,甚至為保留當地語言做出各種貢獻(例如,據說出現過「客家語版」的《新舊約》)。我聽說過,有韓國籍的牧師,為了傳教,跑到婆羅洲的鄉下里傳教,該牧師就學了當地鄉下的語言去傳教。

——————————

修證問題。

相比起來,語言其實也還是次要。關鍵是佛教推銷什麼給社會大眾。

佛教最靚麗、最光輝、最有價值的,就是那個解脫煩惱的修法:止觀禪法。畢竟這個,是佛教獨家的東西。

南傳佛教、藏傳佛教都有優秀的禪師,能直接指導禪修。

反觀漢傳佛教,到了近代普遍都走凈土。重視禪法的禪宗到了近代都衰弱了,本有教觀雙美的天台止觀也幾乎沒人能教。至此,漢傳佛教能拿出什麼來提供給西方社會大眾?凈土嘛,跟基督教太像了。西方社會何必拋棄自己的傳統,跑去適應一個跟自家很像的外來宗教?

————————

就我所知,其實漢傳禪宗潛力很大。我觀察的對象就是聖嚴法師和他的法子繼程法師。兩代師徒都有在西方弘法,並且很受歡迎。從他們的弟子(包括西方弟子)反饋來看,相較於南傳和藏傳禪修體系中,漢傳禪宗確有自己獨到之處,但問題是能教禪的、合格的老師太少了。

或許,會有漢傳佛弟子發大心?


問題不成立,這問題下的大部分答主的認識還停留在上個世紀。漢傳佛教很大一部分經典已經有全篇英譯本了https://www.bdkamerica.org/bdk-pdf-downloads。南傳三藏也有整套翻譯。


推薦閱讀:
相关文章