as you sow,so shall you reap


正解是,第二句是主语,第一句是状语从句。这是一句有点古老的谚语,所以文法会看起来有点奇怪。第二句是 so 带出来的倒装句,这里的「so」不是「所以」的意思,而是「同样」,就像是「My dad is a doctor. So is my brother.」一样。而第一句的「as」是「如同」的意思。说到底这个「as... so」是个固定搭配,就是「和... 一样地」的意思。

所以这句话去掉倒装,就是「You shall reap so as you sow」,或者更直观地说,是「You shall reap in the same manner as you sow」。这句话有个现代版,就是「You reap what you sow」。翻译过来的语意并不是「种了就会有收获」,而是说「种下什么,就会收获什么」。

这句英文谚语的来源,可能是圣经加拉太书 6 章 7 节,「不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。」

参考了两个网页:

https://www.quora.com/As-you-sow-so-shall-you-real-How-can-there-be-these-two-dependent-clauses

https://en.m.wiktionary.org/wiki/as_you_sow,_so_shall_you_reap


有主句啊 这句话就等同于 So you shall reap as you sow.这不就有主句了么

As you sow,so shall you reap.

这应该出现在特定的文体当中,前面是as引导的原因状从,后面是倒装句式,自然语序应该是so you shall reap.

看了有别的朋友的回答,我再来补充点,以免你蒙圈。as可以引导时间状从,原因状从,让步状从,方式状从,比较状从,非限制定从,但不会引导条件状从。毫无模糊余地。

如果觉得对你有用,别忘了点赞和关注我的专栏若愚英塾!


后半句是主句,前半句是状语从句。as像...一样,s表示也...的时候引导倒装句省略句.

这句话从结构上来看是没有问题的。

主句就是「so shall you reap」,只是这里是倒装句。符合so倒装句的用法:so+系动词/助动词/情态动词+主语+句子剩余部分。其含义是「……也是」。

只是在句意的理解上,不太恰当。想知道题主的这个句子是一个单独的句子?还是有上下文和情景的句子?

as you sow, so shall you reap.

不同于另一位答主的回答,我觉得前半句是as引导的条件状语从句,意为只有你播种,后半句很明显是完整的句子,you是主语shall是情态动词和后边的reap共同组成谓语。只不过后边是一个倒装句,把shall提到主语之前。

所以我理解的句意是只有你播种,你才会有收获。


我觉得是病句。

as, so 不可以这样用。

就和because 和so不可以在同一个句子中是同样的道理。

可以改成

As you sow, you shall reap.

或者

You sow,so you shall reap.

(倒装好像也不合适,因为倒装是会涉及到两个主语的,这个句子明显只有一个主语。)


推荐阅读:
相关文章