as you sow,so shall you reap


正解是,第二句是主語,第一句是狀語從句。這是一句有點古老的諺語,所以文法會看起來有點奇怪。第二句是 so 帶出來的倒裝句,這裡的「so」不是「所以」的意思,而是「同樣」,就像是「My dad is a doctor. So is my brother.」一樣。而第一句的「as」是「如同」的意思。說到底這個「as... so」是個固定搭配,就是「和... 一樣地」的意思。

所以這句話去掉倒裝,就是「You shall reap so as you sow」,或者更直觀地說,是「You shall reap in the same manner as you sow」。這句話有個現代版,就是「You reap what you sow」。翻譯過來的語意並不是「種了就會有收穫」,而是說「種下什麼,就會收穫什麼」。

這句英文諺語的來源,可能是聖經加拉太書 6 章 7 節,「不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是什麼,收的也是什麼。」

參考了兩個網頁:

https://www.quora.com/As-you-sow-so-shall-you-real-How-can-there-be-these-two-dependent-clauses

https://en.m.wiktionary.org/wiki/as_you_sow,_so_shall_you_reap


有主句啊 這句話就等同於 So you shall reap as you sow.這不就有主句了麼

As you sow,so shall you reap.

這應該出現在特定的文體當中,前面是as引導的原因狀從,後面是倒裝句式,自然語序應該是so you shall reap.

看了有別的朋友的回答,我再來補充點,以免你蒙圈。as可以引導時間狀從,原因狀從,讓步狀從,方式狀從,比較狀從,非限制定從,但不會引導條件狀從。毫無模糊餘地。

如果覺得對你有用,別忘了點贊和關注我的專欄若愚英塾!


後半句是主句,前半句是狀語從句。as像...一樣,s表示也...的時候引導倒裝句省略句.

這句話從結構上來看是沒有問題的。

主句就是「so shall you reap」,只是這裡是倒裝句。符合so倒裝句的用法:so+系動詞/助動詞/情態動詞+主語+句子剩餘部分。其含義是「……也是」。

只是在句意的理解上,不太恰當。想知道題主的這個句子是一個單獨的句子?還是有上下文和情景的句子?

as you sow, so shall you reap.

不同於另一位答主的回答,我覺得前半句是as引導的條件狀語從句,意為只有你播種,後半句很明顯是完整的句子,you是主語shall是情態動詞和後邊的reap共同組成謂語。只不過後邊是一個倒裝句,把shall提到主語之前。

所以我理解的句意是隻有你播種,你才會有收穫。


我覺得是病句。

as, so 不可以這樣用。

就和because 和so不可以在同一個句子中是同樣的道理。

可以改成

As you sow, you shall reap.

或者

You sow,so you shall reap.

(倒裝好像也不合適,因為倒裝是會涉及到兩個主語的,這個句子明顯只有一個主語。)


推薦閱讀:
相關文章