佛教經書中有沒有用現代漢語翻譯的?
學習佛教理論時,除開學者的書,最重要的就是經文,可是這些經文都是文言文,由於古人與今人語言習慣不同,文字也有很多生僻字,很難理解。
雖然文言文有一字千金,表意豐富的優點,但對於現代人來說著實困難。金剛經,心經等書字數很少,尚可精讀理解。楞嚴經字數一多,便覺得讀起來頭皮發麻。瑜伽師地論等大部頭,動輒幾十章,令人望而卻步。現在網上或市面上能不能尋得用現代漢語翻譯的經書?
佛經不算什麼文言文,只是簡化而已,我高中的時候看佛經覺得就像看別的書一樣(當然一些專有名詞要查才能知道意思),但是語文的那些古文破題根本看不懂
有是有,比如黃寶生的《梵漢對勘XX經》系列
不過從題主的疑問來看,其實需要的是一份注釋
比較容易獲取的有福嚴佛學院網上公開提供的授課講義
因為這些經文都是以前的高僧,大德翻譯的,所以是文言文,現代文的話呢如果只是依文解義的翻譯,其深層含義難以被講出,因為現代人的根器普遍沒有古人那麼好,他們可能因為師傅的一個眼神,一個動作就開悟了,而末法時代眾生根器普遍沒有那麼好,所以建議多看善知識所撰寫講記一類的書,了解深層含義,而不是僅僅依文解義,比如您想了解楞嚴經,建議看《楞嚴經講記》
對,這是個學佛法的障礙。而且我必須告訴你,你得認真聽我說一句,不是我說的啊,佛陀當年說的吧,末法時代,偽師邪師如恆河沙,多的是多的是,真的多的是,見的太多太多了。如果你沒有足夠的辨別力或者說慧眼,加上點貪婪,那麼總有偽師邪師適合你。
就我個人觀點來說,佛法就是真理的一種表達,真理的表達不單單是佛法一種,現代人用佛法的文字相說佛經的有之,脫離佛法的文字相說真理的有之
我推薦佛法的文字相上,讀母音老人文集(不是推薦大家修心中心法),老人真修實證,佛法說的幾乎無人能及(我個人觀點)
非佛法文字相的現代人的推薦:
如鷹飛過:抑鬱自救三書(人生三書)?zhuanlan.zhihu.com不要隨便看現代翻譯。推薦你看南懷瑾 金剛經說什麼 吧。
1,梵文:黃寶生的《梵漢對勘》系列,出了近十部,還沒出完,有經有論。
2,巴利文:這個很多。(1)北京大學和泰國的佛教大學搞了個聯合項目,出版漢譯巴利三藏,目前只出了《長部》;(2)杭州佛學院也有搞巴利佛典翻譯,宗教文化出版社出版,目前出了《長部》和《中部》;(3)台灣那邊更多,最常見的是庄春江翻譯的,網上有電子版。
3,藏文:有很多零散翻譯的,好像沒有成系列,比如五明佛學院的索達吉堪布,還有益西彭措堪布等人,翻出了不少經論,網上都有。
《梵藏漢佛典叢書》:
1《〈中論頌〉—— 梵藏漢合校 ? 導讀 ? 譯註》
2《漢譯巴利三藏 ? 經藏 ? 長部 》
3《六十如理頌》
梵佛研?www.fanfoyan.com梵漢對勘 、梵語佛經讀本 黃寶生
1《金剛般若波羅蜜多經》
2《般若波羅蜜多心經》
3《佛說阿彌陀經》
4《維摩詰所說經》
5《入菩提行論》
6《藥師琉璃光如來本願功德經》
7《入楞伽經》
林國良
《唯識三十頌直解》
《 成唯識論直解 》
莊春江工作站:
莊春江工作站?agama.buddhason.org
唯識譯經網
唯識譯經網?wsyjw.org瑜伽師地論白話
瑜伽師地論原文及白話譯文、註解在線閱讀_古典文學網?m.cngdwx.com您能對經書有興趣,隨喜讚歎。只是,不管只是對經書文字有興趣,還是對裡面教義有興趣。我個人淺薄的理解來看,都不需要刻意去找現代文翻譯。平時讀古詩的時候,慢慢會發現,如果真從古翻譯過來,未必真能完全表達出作者的意境。佛經也是如此。不要說現在的中國佛經大部分還是從梵文翻譯的。這些梵文可能大部分已經不在世上了。即使在,還需要有很大智慧的聖者,可能才能盡量接近願意翻譯出來。即使這樣,我們個人的理解能力不同,也會得到千差萬別的理解。所以,這些大智慧的佛經最好還是按現在的情況,可能會好些。每個人在不同階段,對同一部佛經的理解也是千差萬別的,又何苦自己限制自己的思維呢?
梵漢對勘 《入楞伽經》
類似的梵漢對勘今譯經還有很多