刚刚看完,觉得看得很不舒服。

海贼就海贼,叫了多少年了,现在叫海盗。一定要这样叫吗?就算为了迎合一下粉丝的习惯,把海盗改成海贼,不行吗?如果真的不行,为什么?

还有大看板这个称呼,太没气势了。三灾帅多了,而且三灾分别为旱灾,炎灾,疫灾,可以体现三个皇副的特点。就我感觉,你叫大看板还不如就叫副船长。

凌空六子这个翻译也很有感觉,有一种动感,冲击感。飞六胞。。。。。。我没什么好说的。


别的不说了,楼主自己都没弄明白大看板和三灾根本不是一个东西,根本不是「把三灾翻译成大看板」的这个情况。大看板,是百兽海盗团三名核心战力的头衔,是公司内部职称。灾害,是因为他们都太猛了,人民群众很害怕所以叫他们灾害,是民间流传的外号。官翻再蠢,也不会把两个不一样的概念搞混。


去电影院看狂热行动的人都知道,漫画无论是谁翻译的都特别特别特别好,好到把漫画里面翻译的最烂的比作陈坤的歌,那电影的翻译就是惊雷

我就说一句,电影里面海军叫警察,革命军叫正义联盟,你们还觉得海盗刺眼吗?这翻译就是天使了好吗!


谢邀,

比较好玩的一点是,弗兰奇邀请罗宾坐在『黑犀牛』后面的时候,罗宾的回答是可以坐吗?真好??。 ??很精髓了,不过这一话的心太多了点

至于总体的翻译,不要期待了,不会变的,除非是一些重大失误会修改,基本就这样了,再就是现在不让截图了,我想放张图都没办法,,,,终究是错付了

刚看到你发的具体内容,补充一下,腾讯的翻译用的是是浙美的,人家二十年前就翻译的是海盗,不要揪著这个不放了,再就是飞六胞,尾田的设计很多台词都是一语双关,个人觉得比凌空六子靠谱。大看板我是觉得有点别扭,不过我连航海王都忍了,不差这点了


还没舍得花钱看,穷逼一个


其实吧...飞六胞 大看板 这些才是正统翻译


不谢邀。请问翻译问题跟收费问题有什么关系?翻翻难道不是一贯这么翻的,鼠绘(或者吧友)难道不是一贯这么翻的?我对鼠绘的那种「强行风格化」翻译难道不是一直不认同?

然后,对于问题描述,特别是「飞六胞」,我对题主也没什么好说的。


推荐阅读:
相关文章