お父さんが家に帰ったとき、私は弟と电话をしていた √√√对的不能再对的最正确的说法是这样的。

は不具有提示主语的作用,只有が才能把「お父さん」和「家に帰る」紧紧地连在一起,は作为一个提示主题的助词,被提示的对象一定会出现在句子的主干中,于是断句会变成:

お父さんは【家に帰った时】、わたしが弟に电话をした。

这个句子是说不通的。但是看著这个句子主干,你会很容易想到把句子改成这样:

お父さんは【家に帰った时】、私に弟に电话するよう言いつけた。

「家に帰った时」是时间状语,如果主语和主题一致的话那么自然可以省略,不省略主语的时候则是「お父さんが家に帰った时」


其实这类问题并不复杂,题主且听鄙人说几句,相信以后这类句子的助词问题就能解了。

------

主句:能形成一句完整的句子,叫主句。

私 弟に电话した。

从句:不能单独形成一句完整的话,其作用是修饰主句。这样的句子称为从句。

お父さん 家に帰った时

----------

日语中,助词は的用法之一是提示主句主语,助词が的用法之一是提示从句主语。

所以,题目中正确的句子是お父さんが家に帰った时、私は弟に电话した。

----------

类似结构的句子也是这样,题主可以自己试试

我想吃妈妈煮的饭。

私 母 作った料理を食べたいです。

A君画的画很好看。

A君 描いた絵 とてもきれいです。


は提示整句的主题,而不是语法上的主语。如果用は,整个句子必须围绕父亲来说,包括逗号后面。

例:お父さんは家に帰ったところ、弟に电话した。前后都是父亲作主语的句子,所以父亲可以做为整句主题。

题主给出的句子里,父亲回来这件事是做后面我打电话的时间状语的,重点是后半部分,却跟父亲无关,父亲不是整句主题,不能用は提示。


日语里面は是表示大主语,が是表示小主语,

如果整句话的主语都是描述同一个人的动作行为时你可以用は,

而这句话里面父亲和你是并列关系而不是从属关系,所以只能用が为主语表并列关系,

例如:

今日はお父さんが家に帰った时、私が弟に电话をした。(今天父亲回到家时,我给弟弟打了电话)

这样看你就应该明白,今天是这个大主语,你和父亲是并列的小主语所以用が。

お父さんは家に帰ったところ、弟に电话した。(父亲一回到家就给弟弟打电话)这个回家和打电话都是父亲所以主语时父亲用は。

お父さんが家に帰った时、私が弟に电话した。(父亲回到家时,我给弟弟打了电话)这个回家是父亲而打电话的人是我,两个是不同主语,他们是并列关系都是小主语,所以用が。


其实个人认为不需要陷入这些语言陷阱里

は并不一定前面是主语 还可以是各种状语成分 你想强调谁 对比谁 讨论谁 后面都可以は。我们可以把は想成「聚光灯」 在戏剧表演中 大多数情况聚光灯照著主角 但有的时候根据需要聚光灯也会给配角

例如 学校ではいい先生がいますか

  仆は土曜日は働きませんが、日曜日は働きます

而日语中真正的表示前面是主语 也就是「执行动词的那个名词」 是が

所以一般来说 如果你想表达

i will call my brother when my father comes

お父さんが帰る时、(私は)弟に电话をします

如果是想强调爸爸回来再打 或者怎么样 爸爸在这句话不只是一个时间表示 他的地位提升了之后

I dont call my brother until my father comes (not mother comes)

类似这种感觉的时候 我认为 お父さんは 是合适的

因此希望在学习的过程中不要被语法框死思路 没有一定怎么样的事情 语言是人说的 咱们学的日语都是标准日语 类似于外国人学中文 说「一本正经(jīng)」 你肯定觉得说「一本正经(jǐng)」的更地道吧


は表示的是大主语,整个句子的主题。

这个句子的重点在后面,强调的是我给弟弟打了电话。所以后面应该用は、前面改为が。


因为帰る是自动词,不能接を。

扩展一下:学习日文最好别用中文思维去理解。中文的宾语在日语中更多的表示补语。

加油哟!等你系统学习完整个文脉,有些现在不懂的以后一眼就能理解


凭多年语感觉得应该用が

如果用は强调的是父亲。

这个语境是父亲回来的时候,我给弟弟打了电话。强调的是回来的时候, 而不是父亲。


推荐阅读:
相关文章