我的建议是看原著就是看原著,不要看中文版。

如果你的水平达不到相应的阅读辞汇量等的要求,不要看英文原著,乖乖看中文版吧。如果你的辞汇量问题不大,当然直接看原著最好。

记得高中时数学老师说过:「不要吃别人咀嚼过的东西」。

那么阅读英文原著的中文版就如同吃别人咀嚼过的东西,当然容易消化一些,但是既然你有阅读原著的能力,就应该省掉这一步骤。

也许有人会反驳说,难道你的英语水平会比那些翻译人员水平高?

当然,可能我的英文水平没有那么高,但我的理解水平应该不会差很多吧。既然我可以读懂,那么即使我的理解是错误的,我相信这对我仍是有所裨益的,我会从自己的理解中慢慢得到提升。

反观,读翻译版书籍就算我的理解能力非常好,达到99%,那么我最终理解到的内容也只有翻译人员的理解水平。

不可否认,我们很多情况下靠著「间接经验」获得成长,但一旦我们有能力,当然要靠自己获得「直接经验」。

我自己也刚刚在步入英文原著阅读的世界,不可否认走得踉踉跄跄,但慢慢走,相信会走得越来越从容。

明确一点,我并不是反对翻译,我们有很多的优秀的翻译家,也有不可胜数的优秀翻译书籍,阅读翻译版书籍当然无可厚非。

就事论事,仅为个人观点,不喜勿喷。


没啥好纠结的,把中文版的送人,直接看英语的就好


先看中文版的比较好


没有看过英文原著,只有看电影和同名小说的经历

先看中文版留个印象,再看原著。不会的单词另外查字典。中文版看起来比较容易所以阅读流畅性很高,理清整体思路后,再去读英文原著可以提高流畅性,或许还可以从另一个角度体会作者的意图?


不知道您英语水平如何,也不晓得您读的是啥书,默认小说,心理哲学,时评类的吧。

看这些书籍,我真心不推荐中文版,不是说咱的翻译有什么不一样,是中文版有很多添油加醋和译者的主观意识,如果觉得读书纯粹图一乐,那看看无所谓,但如果对英文文学有一定认识,一定会觉得这翻译的是啥东西?

此外,也要根据自己的英文水平量力而行,英文水平一般(辞汇量一万左右),看起来算顺畅,但对于一些文学梗可能会出现误判,导致阅读质量不佳,那还不如去看翻译的,没必要看原著,因为即使即使看懂了,也不理解,不如就基于翻译的。

所以一切在你自身判断,文学水平好,英语水平好,原著ok,文学水平不好,英语水平好,原著吃力,文学水平好,英语水平不好,看翻译,文学水平不好,英语水平不好,看翻译。


你的目的是读英文原著,那就应该读英文

先看中文版会让你读英文原著的兴趣丧失

读英文原著时,如果有不得理解的地方,而且查字典也不能解决问题,那么拿中文译本参考参考,加深理解,也是不错的


看英文版,看不懂但是又不得不看,时间紧急那就只能看中文版。如果不著急,建议从简单的英文原著看起,一本本增加难度,直到能看懂自己想看的原著。


看读原著的目的

如果是专业书籍,非读不可,那就读原版,因为翻译版会变味。

如果是娱乐,那就读原版,如果读不懂,那就找本能读懂的读


我自己有三条关于选择原著/译本的规则:

一,如果一本书原著是英文,那么只要有英文原版,就不看中译本。

二,如果一本书原著不是英文也不是中文,那么只要有英译本,就不看中译本。

三,如果一本书原著是中文,那么除了看中文原著外,也可以对照看看英译本(如三体)。顺序我一般喜欢先中后英。


推荐阅读:
相关文章