相信我,這是我在該字幕組翻譯作品中無意發現的第N+1個荒謬錯誤了。在三番五次被攪擾了觀影體驗之後,實在忍無可忍了,從來沒有見過翻譯水平和翻譯規模如此不相匹配的字幕組。

持續更新:今天看傲骨之戰,無意中又看到一個極其低級的歧義錯誤,一查翻譯,又是擦槍字幕組。


總結一句話,希望這個字幕組早點倒閉。謝謝

那個統籌是個什麼鬼,加了他們的QQ羣,拽的一逼,別的字幕組不花錢,照樣能有大量大神在組裡校隊。他們字幕組花錢也招不到人是有原因的,這人是個垃圾,不僅沒素質還沒教養,組織個字幕組就以為自己牛逼上天了。我在別的字幕組的時候,從來沒看過這樣的人,就這樣還招人,你可放過你們組一直就不咋地的名聲吧

Ps 本來是看他們字幕組翻譯質量不太好,想去幫幫忙,我在國外呆了好多年了,自己覺得英文還可以,結果硬是給氣走了。


這個我必須回答一下,我因為剛移民美國,暫時沒打算找工作,時間很多,看美劇看到了一個擦槍字幕組招人,那我就打算培養個興趣,可以邊看美劇邊做字幕,也是一件美差呀。

結果扣扣羣裏那個名字叫做統籌的,說他傻逼都太給他面子了。

說專八特招(我符合),可以直接進字幕翻譯羣,然後有要求說接了任務以後2小時要出字幕,格式要正確,出不了任務或者格式不正確,就不會再給你任務把你踢出羣。我之前沒有相關經驗,工具軟體的熟練掌握恐怕都是需要一定的時間,那兩個小時我也就不知道能不能做的出來,把心中的疑慮跟這傻逼一說。結果這傻逼說: 「那你不要進專八特招了,你一個專八,連兩個小時出任務都不敢保證。」

就是有些人拿著雞毛當令箭,好好說話永遠不會,不知道的還以為這字幕翻譯能給你一夜暴富的活呢。別人憑啥看你這臉色?


剛看完高堡奇人第三季前兩集,是由擦槍進行的翻譯,人名都能夠翻譯的牛頭不對馬嘴,甚至還能出現錯別字,喬·布雷克能翻譯成喬·不兒科也是真的很厲害!


獻給擦槍字幕組的負責人,尤其是統籌那位,我覺得你真的感覺自己一副多拽的樣子,沒必要這樣吧,難道你第一次翻譯字幕就可以做的很完美??你罵就算了,我向他尋求改進建議也不回,還踢我出羣??我真的搞不懂他是個什麼樣的天才。


基本機翻,不能算是字幕組。


雖然做字幕組很辛苦,但這樣的質量真的讓人尊敬不起來。

題主就看別的字幕組的吧,可以的話看生肉。


prodigal.son.s01e15.internal.1080p.web.x264-trump.chs.eng_0 時間軸都沒對上


我看了擦槍字幕組翻譯的使女的故事第三季

看了他們的字幕恨不得去洗眼


《曼達洛人》

倆人名


打一句他們翻譯的對白:「Baron Chau is your sister 周男爵是你的姐姐」

小朋友你是否有很多問號

into.the.badlands.s03e11.720p.web.h264-tbs.chs.eng_20190402171042.JPG138.4K · 百度網盤

最近剛進的擦槍字幕組

雖然不知道其他字幕組是怎麼運作的

但擦槍接到任務就是一個生肉視頻和字幕文件

人名錶時有時無

大家開始各自接任務

所以幾乎每次翻譯的都是自己從沒看過的劇

遇到人名或者跟過往情節有關特殊辭彙就只能慢慢查

但每個任務都有時間限制

這種情況下質量真的難保證

最想吐槽的是統籌的態度

你發他消息幾乎從來不回

回他消息要是沒有秒回就直接幾個問號甩過來

統籌的語氣也非常的傲慢自大

給人一種高人一等的感覺


翻譯水平差。負責人戾氣重。祝福擦槍字幕組早日倒閉。

我本科985經管專業雙語授課的,六級600多。看專業相關美劇的時候覺得好多專業名詞都翻譯錯了,看片尾有字幕組羣就想加羣幫幫忙。

進羣測試,認真做了兩個小時吧,完成了測試的兩百多句對話。

一週多以後回復,挑剔我的翻譯質量。回復的內容語氣內容極其刻薄苛刻,就一句話還有錯別字。

網友為愛發電,好歹也認真給你測試了兩個多小時,這組就給出連禮貌都算不上的回復,很牛。

不過,既然統籌嘴這麼臭,應該說明他自己的生活過得蠻慘蠻痛苦的。想到這裡,我就開心了,嘿嘿嘿。


在開頭說一下,我是個初三生,以前找到了一份tbbt的資源,後來不小心刪了,最近找到一份全季的資源,但裡面有好幾個字幕組的翻譯,其中,就有這個擦槍字幕組。

現在回到問題,這個字幕組的水平怎麼樣?

一個字,爛。

這份資源目前我知道的是有人人字幕組的翻譯和擦槍字幕組的翻譯,兩個的差別特別大。

擦槍字幕組的問題就是那種看一個外國劇,你正開開心心地看著,突然來了一個你明明知道這句話什麼意思,可你就是讀不懂。除此之外還有那種把字幕打錯地方。

最近看小謝爾頓第二季,第一集這個字幕組把謝爾頓哥哥的名字翻譯成了尤金(只有一次),還有一個最可笑的地方,有一個單詞,初中生都能聽懂的那種,這個字幕組莫名其妙的翻譯成了一個女性的名字(突然出來一個,看得我很迷惑)。

最後說一句,祝看美劇的人看不到這個字幕組的翻譯。


感覺他們的字幕是趕工出來的,我也發現了很多低級的不能再低級的錯誤,嚴重影響觀感。


推薦閱讀:
相關文章