在有生的瞬间能遇到你,竟花光所有运气。


唉,知乎好多人在求最美翻译,殊不知贴切最美,因最完整转化成另一语言,零信息损失,方是最完美。个人觉得白话文不可能美,是个文言文痴,英汉皆同!

好呗,就酱翻:

At that very beautiful moment in my life with you, I unforgivably ran out of my luck.

英文很多副词可以对应汉文语气词,如竟然、居然、果然、诚然等,就记一些吧,方便隐性中式英语输出。


谢邀。

鄙人拙译:

I even unforgivably ran out of all my luck for having encountered you at such an instant in my life.


It took all my luck to meet you in my lifetime
The moment I met you,is the luckiest of my life.与你相遇的瞬间,是我今生最幸运的时刻。

Ill never find someone like you.

我毫不怀疑,再也没有人能像你。
There will not be a better thing than meeting u ()
The very luck to meet you.
谢邀,英语水平比较一般

taking all my fortunate to enjoy just a second encounter with u


Who can wonder at the living moment I meet you that drains my luck.


推荐阅读:
相关文章