在有生的瞬間能遇到你,竟花光所有運氣。


唉,知乎好多人在求最美翻譯,殊不知貼切最美,因最完整轉化成另一語言,零信息損失,方是最完美。個人覺得白話文不可能美,是個文言文癡,英漢皆同!

好唄,就醬翻:

At that very beautiful moment in my life with you, I unforgivably ran out of my luck.

英文很多副詞可以對應漢文語氣詞,如竟然、居然、果然、誠然等,就記一些吧,方便隱性中式英語輸出。


謝邀。

鄙人拙譯:

I even unforgivably ran out of all my luck for having encountered you at such an instant in my life.


It took all my luck to meet you in my lifetime
The moment I met you,is the luckiest of my life.與你相遇的瞬間,是我今生最幸運的時刻。

Ill never find someone like you.

我毫不懷疑,再也沒有人能像你。
There will not be a better thing than meeting u ()
The very luck to meet you.
謝邀,英語水平比較一般

taking all my fortunate to enjoy just a second encounter with u


Who can wonder at the living moment I meet you that drains my luck.


推薦閱讀:
相關文章