唐老鴨(Donald Duck)名字直譯應該是唐納德鴨,音譯成唐老鴨也挺正常的。

有意思的是,米奇被翻譯成立米老鼠,而米奇(Mickey Mouse)的官方名稱直譯應該是米奇老鼠,老鼠本身作為一種動物,算是我們常見的嚙齒目鼠科動物的統稱,而「米」是一個姓氏,又因為我們取名一般多為兩或三個字,所以將「米奇老鼠」翻譯為「米老鼠」,更像是一個名字。於是猜測「唐老鴨」這個「老鴨」是為了對應「米老鼠」的「老鼠」,這樣雖然在物種上二者沒有交集,但是在名字上會顯得這兩個角色很親密,有聯繫。

(為什麼「老鼠」會多一個「老」字,大概是「老鼠打開天體之縫,牛出來耕耘大地」,在生肖裏排名靠前所以比較「老」……)

早期動漫的翻譯都很好,信達雅,外文名稱的角色或人物譯名基本上都會遵照中文的起名規則,是吧,朱佩奇?


英文翻譯成中文,就叫唐老鴨,而且比較順口,小孩子比較容易記住。


唐老鴨原名Donald duck (唐納德 鴨)中文就叫 唐(Do) 老(nald) 鴨(duck)


叫唐老雞怪怪的。。。。


因為它是隻鴨,而且是個成年鴨,為了表示親密我們就叫它老鴨。

它姓尼古拉斯·唐,所以我們叫它唐老鴨。

你一直以為它叫唐老鴨?

它叫尼古拉斯·唐鴨


唐老鴨為什麼叫唐老鴨?

張全蛋為什麼叫張全蛋?

王思聰為什麼叫王思聰?

我為什麼叫吳彥祖?

哪裡這麼多為什麼?因為他爸爸(編劇)樂意!


推薦閱讀:
相關文章