中间逻辑求解答下,我知道要用there be句型 那样表达很中式。但是我还是好奇为什么不能这样表达的原因是会产生哪种歧义吗?


「China has many people」 is fine grammatically and practically.

Trying to find fault in this sentence is like splitting hair.

One argument I can see is the age-old debate whether an inanimate object (such as 「country」), could 「possess」 something with the word 「has」.

However, it』s been long accepted that 「country」 in possessive form, such as 「country』s leader」, or「country』s population」 (2.2 million in Google search), is fine.

Having said that, I would say "China has a large population". Its purely a matter of style and I am not claiming that sentence is better than "China has many people".


这种用法在口语中很普遍,例如下面几句都是和老外聊天的时候对方用的:

  • Is Xian the city which has biangbiang面?
  • Yes, Britain has a lot of accents for sure!
  • I think airports and tourist attractions around the world tend to have thieves and scammers.

但是题目中那句,感觉有点怪怪的,如果是说 中国有很多人XXX,China has many people who XXX, 就更自然一些。如果就是说「中国人口众多」, 那么说 China has a large population 更好点。


语法上没毛病,只是表达习惯问题。

在英语口语里面,many这个词仅仅局限于问「how many」或「so many」等短语用法。我在英国四年了,从来没听过一个英国人单说「many + 东西」。

(还有much也是)

他们一般都说「lots of」 或者「a lot of」,比如说「He has a lot of partners」而不是「He has many partners」,尽管后者语法完全正确。我问过一个英国人,为什么口语里不用many,他说因为很多人懒得区分可数还是不可数,many和much全都用「lots of」代替很方便。

而为什么用「There are a lot of people in China」,而不是「China has a lot of people」,原因在于前者更像是一句完整的句子,后者听起来像是话讲了一半。英国人会以为你要说「China has a lot of people doing sth.」 然后下半句那个「doing sth」等了半天一直没出来,发现你原来早就说完了,真是让人摸不著头脑,哈哈。

比如他们会说,"Barclays has a lot of branches opening on Sunday morning."(巴克莱银行有不少分店周日早上开门)这才是「xx has a lot of xx……」的常规用法。

当然最好还是说"China has the largest population"更准确一些,毕竟要强调的是「人口」这个词。

这种表达习惯的差异国内的英文教材是不会写也不会考的。所谓「地道」的表达,确实需要身临其境才能体会。单掌握语法有时候不够实用。


「存在」和「拥有」的区别,上面多位都说过了。

换个角度,当你说There are many people in China,我感觉你后面可能要说生活环境,或是不同人之间的多样性;

当你说China has many people,我感觉后面接的可能会是劳动力优势人口福利,或是早打大打打核战争。

而如果后面接的内容大幅偏离预期,那我会感觉这话缺乏条理。

拾人牙慧。

我觉得China has many people.在意思上、语法上都没毛病。但是回答的人都提供了"正确"的版本。

于是我粗粗去搜了一下国外的语料库。

has many people

has a large population

Many people in

Population of

Populated

综上,表达中国人多,最直接的是China has a large population中国人(口)多

或者China is a densely populated country (populated做定语居多。直接说China is densely populated也可以吧)

视上下文取用。

个人感觉日常交流蹦出China has many people实现了达意与沟通,可以接受。


这其实是很好的一个问题,但是很多人没能指出来——中文的存在句是一个特殊的存在。

在中文的存在句中,主语可以是地点,这是很奇葩的现象,相关的语法研究非常之多。

相反,在日语的存在据中,存在地可以是人,这同样是很奇葩的现象。


首先,「中式英语」/Chinglish/翻译腔是个坑,因为绝大多数中国人是没有辨别能力的

今天在某个QQ群里,有人说,Chinadaily里面都是中式英语,和外刊英语表达完全不一样,一眼就能看出来。刚好我有时间,就做了个小测试:

1/ China』s commerce ministry says it will take 「all necessary measures」 in response to new U.S. restrictions on Chinese tech giant Huawei』s ability to use American technology, calling the measures an abuse of state power and a violation of market principles.

2/ A White House official, speaking on the condition of anonymity to discuss internal deliberations, said, 「Secretary Pompeo recommended the move, and President Trump agreed.」 Another U.S. official confirmed that Pompeo supported Linick』s firing in discussions with Trump.

3/ Three think tanks working to restore full hospital services - Nuffield Trust, Kings Fund, and Health Foundation - said the need for personal protective equipment, additional cleaning, and other considerations mean it will take time for things to return to normal in many hospital departments.

一共3段话,请问哪一段是外刊里的呢?

还有个小测试:

1/ Time to prepare, warns WHO

2/ World agog as Trump fails

3/ Ministry of Education says schools safe to reopen

一共个标题,哪个标题是Chinadaily上的呢?

如果觉得标题太短了,再来个小测试:

1/ A Chinese rocket that became one of the largest pieces of space debris plummeted toward Earth and landed in the Atlantic Ocean on May 11. The rocket』s empty core stage, weighing nearly 18 tons, is the largest piece of space debris to fall uncontrolled back to Earth since 1991.

2/ According to experts, the problem is projected to get worse. By 2025 as many as 1,100 satellites could be launching each year. The number of satellites orbiting Earth is projected to quadruple over the next decade.

这两段话,哪一段是外刊上的呢?


回到这个问题上来。之所以很多人会觉得China has many people.是中式表达,是因为我们学语法的时候,老师曾经强调过:

there be表示存在,have表示拥有/所有

但问题在于,China能不能拥有many people呢?

我们不能只看语法规则,还得看表达习惯。

换言之,我们得看英国人、美国人到底是怎么用的。

因为关于语法,有一条铁律:

凡有规则,必有例外。

所有的语法规则,都有例外情况存在。

既然英语不是我们的母语,我们就老老实实去google,或者去查语料库。

我大致查了一下:

好像,这种用法也没什么不对的?

但如果要仔细追究一下,我们会发现:

1、这些例子里,people前面除了many,一般会多一个形容词。

2、xxx has many people xxx 后面一般会跟后置修饰语,这种情况非常多


综上所述:

1、China has many people并不能算错,但需要上下文支撑。

2、China has many +形容词+people就地道、顺畅了很多。比如China has many bright people/rich people/business people.

3、如果要说中国有很多人,还是建议说:China has a large population.


感谢阅读。想要认真学习翻译的小伙伴们,欢迎了解我们:


China has many people并没有语法错误,洋人也一样能领会你什么意思,只是,任何一种语言都有自己的『风格』,代表一种思维方式。

当你想用英文表达上图那个意思的时候,不要想著「中国有很多人」,然后再在脑子里翻译成英文,要尽量让自己用英文来思考,到了一定程度之后,你就直接用英语来说了。

那样,你就脱口而出说:

There are a huge amount of people living in China.

China has a large population.

China is a crowded country.

————更新分割线————

很多朋友来信,说a huge amount of people这种表达方式不对,因为『初中就教过amount只能接不可数名词』,能接可数名词的是number。

哎呀,我不记得读初中的时候被教过amount只能接不可数名词,但我搜了一下,在网路的中文内容里,的确很多人都这么说,我猜可能什么通用教材里这么说的,好像国外也有一些人认为amount就只能接uncountable nouns。

不过,我也搜了一下,在国外媒体上大量出现a large amount of people这样的表达方式: https://ludwig.guru/s/a+large+amount+of+people

TechCrunch

Information Sciences

Computational Social Network

仔细深究的话,可以说people这种作为群体的名词,就是当一个不可分不方便分的整体的话,可以用amount代表的。

你要问我为什么不按照初中老师教的用amount而不用number,呃……我也不知道,我就是脱口而出,amount of people感觉很自然,number of people?把人群一个一个来数?感觉反而不那么自然。

这就是所谓语感吧:-)


谁说不能的?

完全无问题好吗?

老外跟我交流的时候也在说这句话,反而很少用到population这样的词。

语言只是一种沟通理解的工具而已。只要功能性满足,没有那么多条条框框的。

我比较受不了的是很多人在和外国人沟通的时候,用yeah来代替yes,这是没问题的,但是能不能不要给我大声地喊:「鸭!鸭!鸭!」


Actually it sounds fine. Not good, but acceptable.

川普不也经常自吹「America has a great leader」么……其实真实的美式日常英语真没有国内学校教的那么讲究。


补充:我又看了下原句,你可以说China has many people,但这句话不是『中国人口多』的意思,而是『中国政/府拥有很多人民/人力』的意思。用have的时候,就是『某个/个体群体拥有』的意思了

二者大部分时候大致等同,所以交流起来能听懂。但是某些时候是会产生歧义的,所以对其的区分还是用得著的。


因为英语里的『拥有』『存在』跟汉语的分布是不一样的

汉语的『拥有』和『存在』混一,而英语的『位于』和『存在』混一

(详细见图)

节选自《基于「有、是、在」的语言共性与类型》


简单来说,

因为中文的「有」是多义的。

中国有很多人,这里的有,不是表示归属,而是表示存在。英文中有表示存在的表达,那自然就要对应用表示存在的表达。

在举个例子:

她有一头长发---这里的有表示归属,这头发是你的

She has dark hair.我有一辆车。---这里的有表示归属,这车是你的I have a car.我有一条狗。I have a dog.---这里表示归属,这狗是你的。我今晚能用一下你的车吗?Can I have your car tonight?----这里也是表示归属,你在询问这车今晚能不能归属于你。这家公司有一只专家团队。The company has a team of experts. ---这个专家团队是归属于这家公司的。

但China has many people.就有点尴尬。

首先,我们中文的」很多「人中的」很多「,并不是对应many。

其次,people指代范围很广(泛指),很明显,在中国,一些人显然不归属于中国。

再次,对于一个国家来说,

山归属于它 China has many mountains.

湖,河等归属于它 China has many lakes, rivers, streams and ponds.人口属于它 China has a large population.某某制度属于它 China has a strict internet censorship regime.

最后,如果我要表达中国内发生的现象时,需要people需要加限定语,比如

China has many people coming.

这里的many people coming那就是归属于中国的,因为这些人去的地方是中国,不是去美国,法国的。再比如,中国有很多穷人。China has many poor people.这些穷人是归属于中国的,不是美国,法国的。

那么,对于你的中文含义来说,是不适合用have来表达归属关系。

因你要表达的是含义可以理解为

1.中国存在许多人(至于是什么人,我不管)--- there be结构

2.中国人口数量大---population可以一战

3.有许多人归属于中国,按照逻辑,那就只有具有中国国籍中国人呗

China has many people who have Chinese nationality.

(定语从句的have也是表示归属哦)

或者

China has many natives.

4. 中国人有非常非常非常非常非常多的人口。(需要对many的程度进行强调,不是100,不是1000,更不是十万,而是好十几亿。)

China has so many people.(这时候,非常非常非常多的人这个特点就归属于中国了。)

总结一下:

1.翻译讲究意义对等,现弄清楚中文的具体含义才能找到对应的英语表达。

2. 中文的有具有多义性。

中国有很多人--有是存在含义。

我有钱---有是归属含义。

3.中文中的许多,不一定对等many


There be结构是现存句,have结构是人称句,表示财产和所属。

There are many people in China. 中国有很多人,言外之意是中国人口多,即拥有中国国籍的、同时处于中国国土上的人口多。

China has many people. 表示的是装在口袋里的东西,这会引发歧义。比如,一个Brit.在中国,有算是China has many people.中的一部分。但是,显然你想说的并不是这个意思。

最准确的表达应该是China has the largest population in the world.其意思就是中国是世界上人口最多的国家。


你可以口语这么讲,都听得懂。

但这不是常用表达,只是语法无误,大家会觉得别扭。

一般很少用many people来表示人口多,large population才合适。而且,美国人口语说人多,一般都是lots of。像so many people there这种,不是指某地区人多,而是说某个街口今儿聚集了好多人。

而书面的翻译就要更加严谨,不仅一些别扭的「中式」不要用,很多美国人口语里的用法都不太出现。


首先应该是many people不是peoples(虽然题主也可以把中文改了符合peoples……)

China has many people. 是一个不太地道,但是对于母语者来说理解不会出现问题的表达。

学院派会觉得there be 与 have 的区别很清楚

  1. There be:指明某某的「存在于哪里」
  2. have:指明了某某的「归属于谁」

从这个角度来说,你当然可以解释道「人只是在中国,但人不属于中国」。

但事情实际上没有那么简单。其一就是关于国家到底能不能作为物主?这个已经有很多答案提到了。

这里我们换个角度,比如下面这句话

China has many people who are seriously concerned about the levels of pollution, ...[1]

同样是在汉语里说「(在)中国有……………………」,这句话就不适合用there be来表达。可以从两个角度来看:

首先「there be」这个表达很多时候是用来引入新提及的人或者事的,其引出的人或者事一般以不定为主。题主提到的 There are many people in China. many people 本身就是泛指,这里的人是不定的。There be 后面很少加专有名词也是类似的道理:因为专有名词都是特指,是有定的。

当然,例外情况也是有的:比如,一般是听者/读者本身不知道专有名词所指对象的存在,所以这些专有名词对他来说依旧是不定的。常见的情景,比如笼统地介绍图书馆有什么藏书,博物馆有什么藏品,新认识的团队里有什么人(但是这个人当时不在场)等等。

但对于上面这句话来说,限制性定语从句本身就起到了类似限定词的概念,所以这里的many people(特指了担心污染程度的人)是一个有定的概念,就不适合用there be的表达引出来。

第二,这句话如果要硬掰成there be的结构,句法结构反而会有歧义:

  • There are many people who are seriously concerned about the levels of pollution in China.(in China到底是定语从句的一部分,还是直接从属There are many people?)

当然,通过语序方面的调整可以回避这个问题,比如:

  1. In China, there are many people who are seriously concerned about the levels of pollution.
  2. There are many people in China, who are seriously concerned about the levels of pollution.

加上原句,三句话在字面意思基本上没什么区别,虽然在实际应用中侧重点都会有一些差别。

更新一下三者侧重点上的区别。

首先说明一下体现侧重点的形式(当然这更多是修辞和语感的范畴。这里一定程度上参考了《简明英语写作手册》,不错的写作指南

英语的句子有两个位置可以突出重点:其一是句末的位置,这个每句话都有;其二是主语前的位置,这里基本上都是各种状语和话题活跃的地方:

  1. China has many people who are seriously concerned about the levels of pollution.(强调了担心污染的人不少)
  2. In China, there are many people who are seriously concerned about the levels of pollution.(将地点状语单独拉出来作为前置话题。相比于上一句话,更强调地点:中国)
  3. There are many people in China, who are seriously concerned about the levels of pollution.(非限制性定语从句,不再是many people的限定,而是成为了many people的附加信息。于是,这句话的意思更像是:中国人很多,而且他们很担心污染情况)

简明英语写作手册 中文版京东去购买?

参考

  1. ^有兴趣的朋友在文库上可以自己搜一下 https://www.english-corpora.org/coca/


语法上并完全不算错,但是在用语习惯中,much,many和a lot of就有明显的区别了。

中学都学过,much形容不可数名词,many可形容可数名词,a lot of可以形容可数和不可数。

但是much和many常用于表达负面意思和疑问句中,并用来形容可数名词,例如:

How many are there in the building?

He does not have many friends.

而much也是同样的用来表达负面意思和疑问句,用来形容不可数。

A lot of用来形容这面意思并且可以形容可数和不可数。

但并不代表以上的用语习惯是死的。

让我们再回来看例句:中国有很多人。为了做对比,我们再加一个例句:梵蒂冈没有很多人。

根据用语习惯,我们最好这样表达:

China has a lot of people.

Vatican city does not have many people.

如果你把句中的a lot of与many对换一下,你就会发现说起来很奇怪。

这就是用语习惯的关系了。


主要是这种表达是一种让人意犹未尽的表达,期待更多修饰

加之people这个词非常的寡淡,常常需要辅以具有感情色彩的词表达语句的重点(定语和补语?)

单单一句China has many people,同理,cities/reasons/opportunities

给人「然后呢?什么people?」这样的感觉

所以,

China has many rich people./China has many people living in modern cities.

这样的表达是听者期待的表达(富人和城市人)。

而如果这里的宾语不是people,而是有感情色彩强烈的词,可能就不会觉得那么奇怪了。比如

China has many enemies.


因为「中国有很多人」这句话本质上应该说成「有很多人在中国」,就比如说前面有个答主举例的「桌子上有手机」这句话的主语其实不是桌子,而是手机,这句话其实应该说成「有个手机在桌子上」,「在桌子上」作状语。「有」在中文语境下既可以作及物动词表示具有的意思,也可以作不及物动词表示存在的意思。只不过我们说话的时候习惯状语前置罢了。同理,「中国有很多人」的主语是人,「中国」在这里其实是个状语而不是主语。这样一来就好理解为什么在英语中China不能has many people了。


所谓的「地道英语」,其实是锁死了中文文化和思考方式对英语文化的渗透。

所有学英语的人,都被要求按照所谓的「地道英语」的方法来表达。所有可能的表达里面,只有和英语母语国家当代流行的表达方式一样的,才能写。过时的,非主流的,有自己文化特色的表达方式,都被禁止。这一点反过来是不可想像的。

你能想像,有人告诉你,中文里不准说「不能同意更多」吗?你一定会问, 凭什么?说什么话难道不是我的自由吗?然而有的人就是告诉你,「China has many people」不能说,一定要说「China has a huge population」,因为这才是英美主流青年惯用的表达方式。「Do the needful」不能说,因为这是印度人的表达方式,要说「Do what you are supposed to do」,因为这才是英美主流青年惯用的表达方式。「You see everything in pink」不能说,因为这是墨西哥裔的说法,要说「You see everything as peaches and cream」,因为这才是英美主流青年惯用的表达方式。甚至有的人会要你读「often」发「t」的音,因为这才是美国中南部主流青年惯用的表达方式。

所以很多人出国之后会被当地人问:为什么你一个外国人,说起话来没有一点特色?来来去去都是陈词滥调,比我老妈还无聊,没有一点创造力。

中国人学英语真老实,一辈子都是学生,亦步亦趋。有些人最后连中文自己的表达方式都忘了。这大概就是所谓的邯郸学步吧。


要是问语法的话,我还真不知道,压根没学过英语语法,但是「China has many people」一听就觉得有点怪,至于哪里怪我不知道,这可能就是母语和非母语人吧,母语的话一听就知道对还是错但是要问具体那个细节错了有时候答不出来,因为没有学过语法。

我又想了一下,你这个"many" (以及"much") 一般都是在否定句或者问句里,不会在一个一般的陈述句里出现,原因我也不知道,就是这样的习惯。比如你可以说:"China doesnt have many people" 或者 "How many people live in China?" 但你要是说陈述句就必须说:"China has a lot of people" 或者 "China has lots of people" 或者 "China has loads of people" 等等句子描述。


推荐阅读:
相关文章