主要是找個地方上傳一下,許多地方仍覺造詣不夠,不能準確傳達詞者之意。因此翻譯內容大家參考就好。

不定時更新。


1.Pilgrims 朝聖者

2.Still life 已死之生命/靜止的生命

Citadel reverberates to a thousand voices, now dumb: 要塞里回蕩無數哭喊-現已麻木:

What have we become? 我們成為了什麼?

What have we chosen to be? 當初我們又是如何抉擇?

Now, all history is reduced to the syllables of 如今歷史已早被風蝕

Our name 我們的名字也成談資

Nothing can ever be the same: 萬物種種 無一相同

Now the Immortals are here. 不朽舞者 此時此刻

At the time it seemed a reasonable course 那時認為利用那些

To harness all the force 不懼怕死亡的生命之力

Of life without the threat of death, 是多麼明智合乎邏輯

But soon we found that boredom and inertia 但轉眼一看那些厭倦,無聊與懶惰 也並非無益

Are not negative, but all the law we know, 然而我們熟知的規則與死者

And dead are will and words like survival. 都是意志使然,用交流苟延殘喘

Arrival at immunity from all age, all fear and all end... 那些不受年歲恐懼與終結支配的來者

Why do I pretend? 我為何要假裝?

Our essence is distilled 我們的本質已被提煉榨取

And all familiar taste is now drained, 所有熟知的滋味已然乾涸

And though purity is maintained 雖然留下毫無雜質的純粹

It leaves us sterile, 但也因此枯燥與乏味

Living through the millions of years, 歷經千百年歲月

A laugh as close as any tear; 笑容與淚水交織混淆

Living, if you claim that all 活著,如果像你聲稱的那樣

That entails is breathing, eating, defecating, 唯有繼承生物性的呼吸,進食, 排便

Screwing, drinking, 交歡,啜飲

Spewing, sleeping, sinking ever down and down 嘔吐,沉睡,向下一再而再的下墜

And ultimately passing away time 直到最終地鐘聲響起

Which no longer has any meaning. 那便索然,毫無意義

Take away the threat of death and all youre (如果)拋開對死亡的恐懼

Left with is a round of make-believe. 你遺留下的便只剩虛無與幻想

Marshal every sullen breath and though youre 整理好你那慍怒的吐息

Ultimately bored by endless ecstasy 縱使你被那無盡的恍惚惹惱

Its still the ring by which you hope to be Engaged 你仍不希望被排擠在圈外

To marry the girl who will give you forever 想去娶那位願許你一世的女孩

Its crazy, and plainly 這毫無疑問地瘋狂

That simply is not enough. 這顯而易見的空缺

What is the dullest and bluntest of pains, 什麼是痛苦中最難以忍受與最沉重的呢

Such that my eyes never close without feeling it there? 便是縱然我徹夜尋找卻也難覓其跡

What abject despair demands an end 是什麼樣不幸的絕望

To all things of infinity? 才乞求萬物索性毀滅終結?

If we have gained, how do we now meet the 如果我們曾知曉了答案

Cost? 如今我們又為何仍苦苦追尋?

What have we bargained, and what have we 是什麼我們曾爭取

Lost? 又是什麼我們曾拋棄

What have we relinquished, never even knowing it 是什麼我們曾雙手奉出

Was there? 儘管不知是何將我們擊潰

What thoughts now of holding fast the line, 又是什麼思慮讓我們堅守那最後的防線

Defying death and time? 你想違抗死亡與時間?

Everything we had is gone, 我們擁有的已然逝去

Everything we laboured for and favoured more 我們努力爭取並渴望得到的

Than earthly things reveals the hollow ring 那些揭示虛偽的超越世俗的東西

Of false hope and false deliverance. 卻是來自錯誤的希冀與救贖

But now the nuptial bed is made, 然而如今新婚的大床已鋪好

The dowry has been paid: 閃耀的嫁妝也已交付

The toothless, haggard features of eternity 讓那蒼老憔悴的不朽之容貌

Now welcome me between the sheets 在被窩裡迎接我

To couple with her withered body - my wife. 並與我那軀幹枯萎的妻子融為一體吧

Hers forever, 以至永遠

Hers forever, 和她一起

Hers forever 在她這裡

In still life. 在這死寂的生活里

3.La Rossa 拉洛薩

4.My Room 我的房間

Searching for diamonds in a sulphur mine, 在硫磺里尋找著鑽石

Leaning on props which are rotten, 在銹爛的支柱上靠依

Hoping for anything, looking for a sign 想試圖找尋到任何

That I am not forgotten. 我未被遺忘的跡象

Lost in a labyrinth of future mystery, 迷失在未來幻象的迷宮裡

Tracing my steps, all mistaken, 追尋那些我偏離的腳印

Trusting to everything, praying it can be 相信並祈求

That I am not forsaken. 我不會是被孤立的那一個

I wait by the door, wondering 我駐在門前,想知道

When you will come and keep me warm. 你會多久到來並予我溫暖

I pray for the end of the night, 我祈禱著黑夜盡頭

Hoping the light will still the storm 希望那地平的光能撫慰這

Which presently entraps me; 快要將我吸入的風暴漩渦

Helpless sea-monster stranded on the shore, 無助的海怪在岸邊擱淺

Marooned in an ecstasy of waiting, 被困在恍惚迷惘的等待里

I yearn, although knowing that I shall dive no more 我渴望沉到海底

In the tide already racing. 縱使我明白我再也無法潛入已退潮的海浪

My lungs burst to cry: "Finally 我的哭喊從肺出蹦出:

How could you leave me here to die? 「你怎能留我獨自在這腐爛

I freeze in the chill of this place 我被這裡的寒意凍傷

With no friendly face to smile goodbye- 也沒有與我噓寒問暖的臉龐

How could you let it happen? " 你怎忍心讓這一切發生?」

How could you let it happen? 你怎忍心讓這一切發生?

Dreams, hopes and promises, fragments out of time, 夢想,希望與承諾,和那些時間長河中的浪朵

All of these things have been spoken; 已全部被傾瀉與訴說

But still you dont understand how it feels when Im 但即便如此,你仍不會明白我的感受

Waiting for them to be broken. 當我躺在岸邊的雙眼慢慢緊閉

Waiting for them to be broken. 當我的身軀被海水與風沙侵蝕殆盡

Waiting for them to be broken. 當我的過往與記憶全部沉入黑暗海底

5.Childlike Faith in Childhoods End 長大後如孩童般的信仰

Existence is a stage on which we pass, 存在就是我們路過的的舞台

A sleepwalk trick for mind and heart: 是一場演給思想與心臟的夢遊的把戲

Its hopeless, I know, 我知道這是無望

But onward I must go 但我仍必須向前

And try to make a start 並試圖重新開始

At seeing something more than day-to-day 當看清那些超過日常瑣事的存在

Survival chased by final death. 倖存者們便被最終的死亡給追隨

If I believed this the sum 如果我相信了這生命

Of the life to which weve come 就是我們目前所能達到的全部

I wouldnt waste my breath. 我還不如一早掐斷我的呼吸

Somehow, there must be more. 冥冥中 必不只如此

There was a time when more was felt than known, 有時縱使(其)被我們感知,卻永遠無法觸及

But now, entrenched inside my sett, 但現在,它們已根深在我的地基

In light more mundane,被平凡的光所沐浴

Thought rattles round my brain: 思想在我腦邊喋喋言語:

We live, we die... And yet? 我們生,我們死,然後呢?

In the beginning there was order and destiny 雖然秩序與宿命生來如此

But now that path has reached the border, and 但此時道路已然窮盡

On our knees 且殘破死寂毫無生機

Is no way to face the future, whatever it be. 無論未來是怎樣我們都將無法面對

Though the forces which hold us in place 縱使這將我們帶入真理之地的神秘

Last through eons in unruffled grace 源自亘古,雋永沉默

We, too, wear the face of creation. 我們,戴著創世造物的面具

As anti-matter sucks and pulses periodically 如無形的孑孓之於滄海

The bud unfolds, the bloom is dead, all space 花蕾展開,卻又歸於死寂

Is living history. 所有的空間都是在即的時間

It seems as though time must betray us, yet 縱使時間終會背叛我們

Were alive 但我們仍還活著

And though I see no God to save us still we survive 雖然我明白並沒有神明會將我們拯救

Through the centuries of progress 但在數世紀的長河中我們仍活了下來

Which dont get us very far. 也許並不能再走更遠

All illusion! All is bogus 這全部的幻象!這所有的虛偽

We dont yet know what we are... 我們仍不解我們究竟是什麼

Laughing, hoping, praying, joking, Son of Man! 嬉笑,希望,祈求,玩笑,人類啊!

With lowered eyes but lifting hearts, were 我們僅是那

Grains of sand 垂著愁眸提心弔膽的沙粒上的細紋

And though, in time, the sea may claim us for 而這也都必將隨時間之河

Its own 歸於大海

We are the rocks which root the future 我們是未來紮根其上的岩石

On us it grows! 並供養其生長

We might not be there to share it 我們或許無法分享最後的喜悅

If eternitys a jest 如果永恆只是一句玩笑

But I think that I can bear it 但我認為我能打敗這宿命

If the next life is the best. 去期待更好的來世

Even if there is a heaven when we die 就算我們逝去後去到天堂

Endless bliss would be as meaningless as the lie 那無盡的歡悅也會如謊言一樣變得虛無

That always comes as answer to the question 這通常都會成為那終極問題的答案

"Why do we see through the eyes of creation?" 「為何我們都只用肉眼去看去尋覓?」

Adrift without a course, its very lonely here, 沒有目的的漂浮,在這寂寞之地

Our only conjecture what lies behind the dark. 我們那藏匿在黑夜身後的臆測

Still, I find I can cling to a lifeline, 我發覺我仍能抓住我的救命草

Think of a lifetime which means more 思考著活著那遠超於我自身

Than my own one 的意義

Dreams of a grander thing than we are. 夢想著有著遠高於我們的存在存在

Time and Space hang heavy on my shoulders: 時空都沉甸甸在我肩上:

When all life is over who can say 當所有的生命完結

No mutated force shall remain? 誰能斷言不會有截然的神秘存留?

Though the towers of the city are denied to we 儘管這用黏土拼成的我們不屑那些

Men of clay 城市裡聳立的高樓

Still we know we shall scale the heights some day. 然而我們總有一天也會去在意它們的高度

Frightened in the silence 在沉默里惶恐

Frightened, but thinking very hard, 受怕,卻又極力的思考

Let us make computations of the stars. 讓我們思考並計算出星星的數量吧

Older, wiser, sadder, blinder, watch us run; 那老朽,智者,乞丐,盲人,注視著我們前進

Faster, longer, harder, stronger, now it comes: 那更快,更持久,更堅硬,更強壯的,已然臨近

Colour blisters, image splinters gravitate 青紫的水泡,細塵飛絮因重力下墜

Towards the centre, in final splendour Disintegrate. 朝著萬物的中心,到最後所有宏偉也崩碎

The universe now beckons 宇宙在召喚

And Man, too, must take His place... 人們也舉起雙手,勢必取代自己的地位

Just a few last fleeting seconds 僅在轉瞬即逝的時間裡

To wander in the waste 在荒地里眺望

And the children who were ourselves move on 然後那以往天真的孩童便啟程

Reincarnation stills its now perfected song 輪迴轉世仍是多麼完美的讚歌

And at last we are free of the bonds of creation. 直到最終我們終於可以脫離肉體以得自由

All the jokers and gaolers, 所有的小丑與看守

All the junkies and slavers too, 所有的癮者與聖人

All the throng who have danced a merry tune 所有舞出歡樂旋律的人群

Human we can all be, 所有我的同類們

But Humanity we must rise above, 我們人類必須免受於

In the name of all faith and hope and love. 那些名為信仰希望和愛的東西的影響

Theres a time for all pilgrims, 所有的朝聖者都有機會

And a time for the fakers too, 所有的偽善者也受恩惠

Theres a time when we all will stand alone and nude; 我們終會孤獨的站立赤裸著身體

Naked to the galaxies 面向那茫茫浩瀚的宇宙

Naked, but clothed in the overview... 在縱覽的長河裡卻又換上衣服

As we reach Childhoods End we must start anew. 當我們來到童年的盡頭我們都將重新開始

And though dark is the highway 儘管黑暗是屬捷徑

And the peaks distance breaks my heart, 並且那通往巔峰的距離令我膽寒

For I never shall see it, still I play my part, 縱使我永遠也無法親眼目睹,我仍邁好我的腳步

Believing that what waits for us 相信著那些等待著我們的

Is the cosmos compared to the dust of the past... 是猶如宇宙恢弘之於廣袤空中的浮游

In the death of mere humans life shall start! 滄海桑田之際人類便會重新站起!


推薦閱讀:
相关文章