From The Economist | March 9th 2019

Meth Deaths : Scourge upon Scourge

1/指南

  • 若没看过上文,可以查看 呀哩君:经济学人 | 冰毒致死 : 雪上加霜(三)
  • 本文为呀哩君原创,自己翻译、查资料还手动码字的那种。
  • 如果感兴趣的话,私信呀哩君可获得本篇经济学人的可编辑原文以及听力材料,可先自行学习再对照以下讲解,有任何问题可以留言或者私信与呀哩君一起讨论。
  • 外刊讲解栏目(打算)有:词法讲解 背景知识 语法介绍 长难句解析 写作积累 翻译技巧 听力练习
  • 由于讲解内容篇幅很长,每期仅提取一段或两段原文,再根据原文情况安排栏目内容。
  • 原文虚线标明的句子是后文 "句子" 内重点介绍的,阅读时可先自己试著翻译。
  • 原文黑体标明的部分在后文 "词法" 或者 "语法" 内会有介绍。
  • 单词词法/语法介绍参考资料除特殊表明外,默认为 Oxford Advanced Learners Dictionary - 8th Edition
  • 外刊精讲,呀哩君想和你一起学习,一起进步。

2/原文P6

In San Francisco, where the death rate in 2017 was nearly triple the national average, rates of use are especially high among gay residents, who take it as a party drug, and the homeless. Its cheapness has accelerated 「a problem that has existed for decades among the lgbt community around meth use,」 says Raphael Mandelman, a member of the city』s board of supervisors. It is also used by 「folks who are homeless who are trying to get through a cold night or stay awake,」 he says.

3/翻译P6

在旧金山,2017年的死亡率几乎是全国平均水平的三倍,在同性恋(将其作为派对用药)和流浪汉中使用率特别高。该城市监管委员会成员Raphael Mandelman说,它的廉价已经加速了「已经存在于lgbt社区毒品使用几十年的问题」。它也被「用来试图度过寒夜晚或保持清醒的流浪汉」使用,他说到。

4/词法P6

  • folks 「人们; 父母; 亲人; 」 常用来泛指人们,类似的词还有 mass,「大众」,the public "人们",或者直接简单粗暴的people也行。
  • a problem that has existed for decades 「历史遗留问题」
  • lgbt "取向不局限与异性的群体的总称"
  • get through 问中指「经历」,其实意思还有很多。「1 花费 2 设法完成 通过...」

5/语法P6

  • triple 「三倍的数量,三倍的,增至三倍」 这个词大家肯定都知道什么意思,但不知道大家有没有想过问中triple做什么词性。在be后面肯定就是名词了,没错,但是也不对,(triple the national average) 整体才是跟在be后面的那个「名词」,triple在这里做形容词修饰 the national average. 也即下面用法2.
  • triple sth 「...的三倍」,不用加of,不用加of,不用加of。

The amount of alcohol in his blood was triple the legal maximum.

他血液中的酒精含量为法定最高限量的三倍。(同样没有of,triple sth 就足够了)

6/原文P7

Like opioids, meth is highly addictive and difficult to quit. But unlike opioids, it lacks effective pharmacological treatments. There is no approved medication assisted treatment for addiction which substantially decreases the chance of relapse. There is also no equivalent of naloxone, a life-saving drug that reverses an opioid overdose. Meth kills by overloading blood vessels, eventually resulting in aneurysms, heart failure and strokes. As a result, longtime older users are likeliest to die—in San Francisco, the average age of those who die of a meth overdose is 49.

7/翻译P7

像阿片类药物一样,冰毒很容易上瘾,却很难戒掉。 但与阿片类药物不同,它缺乏有效的药物治疗方法。没有获批准的针对成瘾的能大大降低复发几率的药物辅助疗法。也没有与纳洛酮对等的药物,一种可以逆转阿片类药物吸食过量的救命药。冰毒通过使血管过载,最终导致动脉瘤,心力衰竭和中风而致人死亡。因此,长期吸食的年长用户死亡的可能性最高—在旧金山,死于冰毒吸食过量的人的平均年龄仅为49岁。

8/词法P7

  • pharmacological "药理学的"
  • substantially "大体上;本质上" 文章取「大体上,很大程度上」的意思。
  • relapse "复发;再度堕落;"
  • overloading "使过载,过载" ,程序猿都知道这个词 (重载)。
  • aneurysms "动脉瘤"
  • naloxone "纳洛酮" 一种药,具体什么药,不重要。估计今生很难再看到这个词。
  • likeliest "最可能",虽然常见的都是用 most likely, 但是竟然也有这种用法。

9/语法P7

  • Lack 缺少 表示缺乏某物时有多种表达。动词:lack sth,名词:lack of sth, 形容词:lacking in sth

10/句子P7

[1] Like opioids, meth is highly addictive and difficult to quit. But unlike opioids, it lacks effective pharmacological treatments.

这句话本身没什么难点,但是这种写法值得借鉴。整段构成总分结构。它是整段的中心句,后文对比说明这句话。最方便的是,阅读的时候,如果文章都是总分结构,那么读起来就看看每段前几句就能对文章大概意思有很好的把握。

[2] There is no approved medication assisted treatment for addiction which substantially decreases the chance of relapse.

虽然有which,但并不是非限制性定语从句。只是一个逗号的区别,翻译出来的结果却完全不同。

原文主干:There is no treatment. 翻译结果肯定是"没有xxx样的治疗手段"

原文翻译:没有获批准的针对成瘾的能大大降低复发几率的药物辅助疗法。

如果多一个逗号:There is no approved medication assisted treatment for addiction ,which substantially decreases the chance of relapse.

虽然主干没变,但是which就指代的是先行词「addiction」,或者整个句子。明显不是addiction,因为那样的话,后半句意思变成「成瘾使得复发的可能性大大降低」(放弃治疗了2333),如果是指整个句子,则译成「没有治疗手段使得复发可能性大大降低」(不治效果更好???)。明显都不对,所以翻译句子标点也挺重要的。

11/原文P8

All this makes treatment difficult. One 12-week programme run by the San Francisco Aids Foundation has found success by giving gift cards of small value to people as a reward for negative drug-test results. After completing the programme, 63% of participants stopped using meth. The city has at least managed to sidestep some of the most serious health consequences of injection drug use—increased transmission of hepatitis c and hiv—by providing clean syringes. Last year it dispensed 5.3m clean needles, or six per resident.

12/翻译P8

这一切都使治疗变得困难。 由旧金山艾滋病基金会开展的为期12周的计划通过向人们赠送价值不高的礼品卡作为对药物检测阴性结果的奖品,这一举措获得了成功。 完成该计划后,63%的参与者停止了使用冰毒。 该市至少通过提供干净的注射器设法避免了注射吸毒的一些最严重的健康后果 -传播丙型肝炎和艾滋病毒。 去年该市分配了530万个干净的针头,相当于为每个居民分了6个。

13/词法P8

  • find success "取得成功",固定用法
  • transmission "传送;播送;" 也可以指疾病的传播
  • hepatitis "肝炎" 其实这个还真挺常见的。
  • syringes "针头"
  • dispense "分配; 施行; 豁免;"
  • manage to "设法做成",一般指有点难度的事。不然就别设法了。

1-END

第一篇告一段落,下次再见就是第二篇了。


推荐阅读:
相关文章