From The Economist | March 9th 2019

Meth Deaths : Scourge upon Scourge

1/指南

  • 若沒看過上文,可以查看 呀哩君:經濟學人 | 冰毒致死 : 雪上加霜(三)
  • 本文為呀哩君原創,自己翻譯、查資料還手動碼字的那種。
  • 如果感興趣的話,私信呀哩君可獲得本篇經濟學人的可編輯原文以及聽力材料,可先自行學習再對照以下講解,有任何問題可以留言或者私信與呀哩君一起討論。
  • 外刊講解欄目(打算)有:詞法講解 背景知識 語法介紹 長難句解析 寫作積累 翻譯技巧 聽力練習
  • 由於講解內容篇幅很長,每期僅提取一段或兩段原文,再根據原文情況安排欄目內容。
  • 原文虛線標明的句子是後文 "句子" 內重點介紹的,閱讀時可先自己試著翻譯。
  • 原文黑體標明的部分在後文 "詞法" 或者 "語法" 內會有介紹。
  • 單詞詞法/語法介紹參考資料除特殊表明外,默認為 Oxford Advanced Learners Dictionary - 8th Edition
  • 外刊精講,呀哩君想和你一起學習,一起進步。

2/原文P6

In San Francisco, where the death rate in 2017 was nearly triple the national average, rates of use are especially high among gay residents, who take it as a party drug, and the homeless. Its cheapness has accelerated 「a problem that has existed for decades among the lgbt community around meth use,」 says Raphael Mandelman, a member of the city』s board of supervisors. It is also used by 「folks who are homeless who are trying to get through a cold night or stay awake,」 he says.

3/翻譯P6

在舊金山,2017年的死亡率幾乎是全國平均水平的三倍,在同性戀(將其作為派對用藥)和流浪漢中使用率特別高。該城市監管委員會成員Raphael Mandelman說,它的廉價已經加速了「已經存在於lgbt社區毒品使用幾十年的問題」。它也被「用來試圖度過寒夜晚或保持清醒的流浪漢」使用,他說到。

4/詞法P6

  • folks 「人們; 父母; 親人; 」 常用來泛指人們,類似的詞還有 mass,「大眾」,the public "人們",或者直接簡單粗暴的people也行。
  • a problem that has existed for decades 「歷史遺留問題」
  • lgbt "取向不侷限與異性的羣體的總稱"
  • get through 問中指「經歷」,其實意思還有很多。「1 花費 2 設法完成 通過...」

5/語法P6

  • triple 「三倍的數量,三倍的,增至三倍」 這個詞大家肯定都知道什麼意思,但不知道大家有沒有想過問中triple做什麼詞性。在be後面肯定就是名詞了,沒錯,但是也不對,(triple the national average) 整體纔是跟在be後面的那個「名詞」,triple在這裡做形容詞修飾 the national average. 也即下面用法2.
  • triple sth 「...的三倍」,不用加of,不用加of,不用加of。

The amount of alcohol in his blood was triple the legal maximum.

他血液中的酒精含量為法定最高限量的三倍。(同樣沒有of,triple sth 就足夠了)

6/原文P7

Like opioids, meth is highly addictive and difficult to quit. But unlike opioids, it lacks effective pharmacological treatments. There is no approved medication assisted treatment for addiction which substantially decreases the chance of relapse. There is also no equivalent of naloxone, a life-saving drug that reverses an opioid overdose. Meth kills by overloading blood vessels, eventually resulting in aneurysms, heart failure and strokes. As a result, longtime older users are likeliest to die—in San Francisco, the average age of those who die of a meth overdose is 49.

7/翻譯P7

像阿片類藥物一樣,冰毒很容易上癮,卻很難戒掉。 但與阿片類藥物不同,它缺乏有效的藥物治療方法。沒有獲批准的針對成癮的能大大降低複發幾率的藥物輔助療法。也沒有與納洛酮對等的藥物,一種可以逆轉阿片類藥物吸食過量的救命葯。冰毒通過使血管過載,最終導致動脈瘤,心力衰竭和中風而致人死亡。因此,長期吸食的年長用戶死亡的可能性最高—在舊金山,死於冰毒吸食過量的人的平均年齡僅為49歲。

8/詞法P7

  • pharmacological "藥理學的"
  • substantially "大體上;本質上" 文章取「大體上,很大程度上」的意思。
  • relapse "複發;再度墮落;"
  • overloading "使過載,過載" ,程序猿都知道這個詞 (重載)。
  • aneurysms "動脈瘤"
  • naloxone "納洛酮" 一種葯,具體什麼葯,不重要。估計今生很難再看到這個詞。
  • likeliest "最可能",雖然常見的都是用 most likely, 但是竟然也有這種用法。

9/語法P7

  • Lack 缺少 表示缺乏某物時有多種表達。動詞:lack sth,名詞:lack of sth, 形容詞:lacking in sth

10/句子P7

[1] Like opioids, meth is highly addictive and difficult to quit. But unlike opioids, it lacks effective pharmacological treatments.

這句話本身沒什麼難點,但是這種寫法值得借鑒。整段構成總分結構。它是整段的中心句,後文對比說明這句話。最方便的是,閱讀的時候,如果文章都是總分結構,那麼讀起來就看看每段前幾句就能對文章大概意思有很好的把握。

[2] There is no approved medication assisted treatment for addiction which substantially decreases the chance of relapse.

雖然有which,但並不是非限制性定語從句。只是一個逗號的區別,翻譯出來的結果卻完全不同。

原文主幹:There is no treatment. 翻譯結果肯定是"沒有xxx樣的治療手段"

原文翻譯:沒有獲批准的針對成癮的能大大降低複發幾率的藥物輔助療法。

如果多一個逗號:There is no approved medication assisted treatment for addiction ,which substantially decreases the chance of relapse.

雖然主幹沒變,但是which就指代的是先行詞「addiction」,或者整個句子。明顯不是addiction,因為那樣的話,後半句意思變成「成癮使得複發的可能性大大降低」(放棄治療了2333),如果是指整個句子,則譯成「沒有治療手段使得複發可能性大大降低」(不治效果更好???)。明顯都不對,所以翻譯句子標點也挺重要的。

11/原文P8

All this makes treatment difficult. One 12-week programme run by the San Francisco Aids Foundation has found success by giving gift cards of small value to people as a reward for negative drug-test results. After completing the programme, 63% of participants stopped using meth. The city has at least managed to sidestep some of the most serious health consequences of injection drug use—increased transmission of hepatitis c and hiv—by providing clean syringes. Last year it dispensed 5.3m clean needles, or six per resident.

12/翻譯P8

這一切都使治療變得困難。 由舊金山艾滋病基金會開展的為期12周的計劃通過向人們贈送價值不高的禮品卡作為對藥物檢測陰性結果的獎品,這一舉措獲得了成功。 完成該計劃後,63%的參與者停止了使用冰毒。 該市至少通過提供乾淨的注射器設法避免了注射吸毒的一些最嚴重的健康後果 -傳播丙型肝炎和艾滋病毒。 去年該市分配了530萬個乾淨的針頭,相當於為每個居民分了6個。

13/詞法P8

  • find success "取得成功",固定用法
  • transmission "傳送;播送;" 也可以指疾病的傳播
  • hepatitis "肝炎" 其實這個還真挺常見的。
  • syringes "針頭"
  • dispense "分配; 施行; 豁免;"
  • manage to "設法做成",一般指有點難度的事。不然就別設法了。

1-END

第一篇告一段落,下次再見就是第二篇了。


推薦閱讀:
相關文章