The amount of alcohol in his blood was triple the legal maximum.
他血液中的酒精含量為法定最高限量的三倍。(同樣沒有of,triple sth 就足夠了)
6/原文P7
Like opioids, meth is highly addictive and difficult to quit. But unlike opioids, it lacks effective pharmacological treatments. There is no approved medication assisted treatment for addiction which substantially decreases the chance of relapse . There is also no equivalent of naloxone , a life-saving drug that reverses an opioid overdose. Meth kills by overloading blood vessels, eventually resulting in aneurysms , heart failure and strokes. As a result, longtime older users are likeliest to die—in San Francisco, the average age of those who die of a meth overdose is 49.
7/翻譯P7
像阿片類藥物一樣,冰毒很容易上癮,卻很難戒掉。 但與阿片類藥物不同,它缺乏有效的藥物 治療方法。沒有獲批准的針對成癮的能大大降低複發幾率的藥物輔助療法。 也沒有與納洛酮對等的藥物 ,一種可以逆轉阿片類藥物吸食過量的救命葯。冰毒通過使血管過載,最終導致動脈瘤 ,心力衰竭和中風而致人死亡。因此,長期吸食的年長用戶死亡的可能性最高—在舊金山,死於冰毒吸食過量的人的平均年齡僅為49歲。
8/詞法P7
pharmacological "藥理學的"
substantially "大體上;本質上" 文章取「大體上,很大程度上」的意思。
relapse "複發;再度墮落;"
overloading "使過載,過載" ,程序猿都知道這個詞 (重載)。
aneurysms "動脈瘤"
naloxone "納洛酮" 一種葯,具體什麼葯,不重要。估計今生很難再看到這個詞。
likeliest "最可能",雖然常見的都是用 most likely, 但是竟然也有這種用法。
9/語法P7
Lack 缺少 表示缺乏某物時有多種表達。動詞:lack sth,名詞:lack of sth, 形容詞:lacking in sth
10/句子P7
[1] Like opioids, meth is highly addictive and difficult to quit. But unlike opioids, it lacks effective pharmacological treatments.
這句話本身沒什麼難點,但是這種寫法值得借鑒。整段構成總分結構。它是整段的中心句,後文對比說明這句話。最方便的是,閱讀的時候,如果文章都是總分結構,那麼讀起來就看看每段前幾句就能對文章大概意思有很好的把握。
[2] There is no approved medication assisted treatment for addiction which substantially decreases the chance of relapse .
雖然有which,但並不是非限制性定語從句。只是一個逗號的區別,翻譯出來的結果卻完全不同。
原文主幹:There is no treatment. 翻譯結果肯定是"沒有xxx樣的治療手段"
原文翻譯:沒有獲批准的針對成癮的能大大降低複發幾率的藥物輔助療法。
如果多一個逗號:There is no approved medication assisted treatment for addiction ,which substantially decreases the chance of relapse .
雖然主幹沒變,但是which就指代的是先行詞「addiction」,或者整個句子。明顯不是addiction,因為那樣的話,後半句意思變成「成癮使得複發的可能性大大降低」(放棄治療了2333),如果是指整個句子,則譯成「沒有治療手段使得複發可能性大大降低」(不治效果更好???)。明顯都不對,所以翻譯句子標點也挺重要的。
11/原文P8
All this makes treatment difficult. One 12-week programme run by the San Francisco Aids Foundation has found success by giving gift cards of small value to people as a reward for negative drug-test results. After completing the programme, 63% of participants stopped using meth. The city has at least managed to sidestep some of the most serious health consequences of injection drug use—increased transmission of hepatitis c and hiv—by providing clean syringes . Last year it dispensed 5.3m clean needles, or six per resident.
12/翻譯P8
這一切都使治療變得困難。 由舊金山艾滋病基金會開展的為期12周的計劃通過向人們贈送價值不高的禮品卡作為對藥物檢測陰性結果的獎品,這一舉措獲得了成功 。 完成該計劃後,63%的參與者停止了使用冰毒。 該市至少通過提供乾淨的注射器設法 避免了注射吸毒的一些最嚴重的健康後果 -傳播丙型肝炎 和艾滋病毒。 去年該市分配 了530萬個乾淨的針頭,相當於為每個居民分了6個。
13/詞法P8
find success "取得成功",固定用法
transmission "傳送;播送;" 也可以指疾病的傳播
hepatitis "肝炎" 其實這個還真挺常見的。
syringes "針頭"
dispense "分配; 施行; 豁免;"
manage to "設法做成",一般指有點難度的事。不然就別設法了。
1-END
第一篇告一段落,下次再見就是第二篇了。
推薦閱讀: