Contexte:早晨醒來,收到朋友留言,要跟地兒探討個翻譯問題,資料查詢、選詞推敲,而後覺得受益其中,故記之,欲分享給大家,權作福利哈。。

Résumé:以兩個法語人名、地名為例,簡單剖析下地兒同學的日常翻譯過程,並總結下個人經驗技巧,希望為大家提供些許參考的同時,小夥伴們能彼此溝通、交流下各自在翻譯過程中的心得體會,歡迎留言分享。

Exemple 1 : Marie des anges

Etape 1:

名稱的翻譯,一般採用音譯、意譯兩種方式。至於人名,常見的多是音譯。因宗教知識極為匱乏(實在是無甚興緻),條件反射地想要意譯,瑪麗 ? des 昂熱。

在自己熟悉的法語名裏,des 實在少見。因de 作為貴族階層姓氏的標誌,多翻譯為「德」,但此處des,單從發音上,便明顯與之不同,按照地兒一貫的邏輯,每個詞都有它存在的理由,無論是近義詞還是形近詞、音近詞,不可能完全相同,如果將法語中的des和de 全部翻譯為「德」,從語言上、文化上,都存在著不對等。可是一時間有沒能想出漢語中能夠與des對等的單音節漢字,所以猶豫。

此時,地兒查閱了法語人名翻譯,看到Frédéric一詞。該詞中,不考慮發音上顫音字母r的摩擦影響,dé在此處被翻譯成「德」,而des與dé的發音一致,或許,此處可以翻譯為 瑪麗? 德? 昂熱? 惶恐,覺得不妥,所以進行了第二步。

Etape 2 :

將Marie des anges 放入谷歌搜索,從維基百科中得知,Marie des anges是Maria Anna Fontanella的「宗教名」,就像文人的筆名,僧人的法號,Marie des anges原來是這位義大利羅馬天主教徒的「宗教名」,推測基督徒的「法號」與佛教徒的法號形成過程相似,可能是某個神父、主教賜予的,洗禮時接受的或者是某次宗教儀式上獲得的(未加考證)。佛教教徒削髮為僧、為尼之時,寺院裏的方丈大都會為其挑選些與佛有關的名字(例如:慧、智、善、法、釋、空、凈……這類詞的排列組合),根據地兒的自我邏輯,認為「萬教不離其宗」,明明知道了Marie des anges是基督徒的「法號」,卻要進行音譯,怕是行不通了。再者,音譯的話,名字太長,略顯累贅。

Etape 3 :

如果進行意譯,des的含義要不要保留? 是應該翻譯成「天使瑪麗」還是「天使的瑪麗」 ?對宗教故事一臉懵逼的自己,既不認識天使瑪麗,也不認識天使的瑪麗。再次把Marie des anges 放入谷歌搜索引擎,此次的關鍵詞設置為:Marie des anges 中文,頁面跳轉後,進行結果篩選,與此同時,變換關鍵詞,依次把關鍵詞設置為:Marie des anges 名字、Marie des anges 翻譯,瑪麗天使、瑪麗的天使……

將所有的結果大致過濾後可以發現,並沒有瑪麗天使這個詞條,也就意味著這個名字尚未形成明確、固定的翻譯,意味著「自我創造」的機會來了(這種未被前人定性的翻譯,著實是翻譯的最大樂趣..之一)。只是,至此,地兒仍覺內心忐忑,要不要翻譯成瑪麗天使,可是,谷歌裏都尚未被採用的叫法,即使是自己創造的, 用了也會心虛呀。再者,以瑪麗天使為關鍵詞的搜索結果,大都指向了一部名為「瑪麗的天使」的電影,電影講什麼不知道,也懶得查看內容簡介,確定的是,如果翻譯止步於此,定是「有待推敲」的。

好在地兒「混跡江湖」多年,在法語圈的大家庭裏,從工程項目到哲學宗教,總有些大神存在。所以最後一步:搬救兵。

Etape 4:

隆重介紹下,milou同學,宗教文學文化愛好者,賢惠端莊的小可愛一枚,以下為她的「拍板級」翻譯意見,我就直接摘錄啦:

a,Marie des anges應該是法號,可以直接翻譯成 天使的瑪麗

b,可以參考維基百科的翻譯: 亞維拉的德蘭

c, (再囉嗦一下)修女修士的宗教名(nom en religion)是自己的名字,比如說這裡的Marie,加上主保聖人的名稱,中間用介詞鏈接。這裡她的主保聖人有很多個,即所有的天使,更常見的比如XXX de-Saint-Jean, XXX de-Saint-Augustin, XXX de-Sainte-Elizabeth, de-Jésus等等。但是這些都是常見的聖人名字,所以就沒有音譯和意譯的問題,只需要注意把介詞翻成「的」,因為按照常規翻成」德「的時候是表示貴族,而宗教名的」的」完全沒有這層含義,雖然也有「歸屬」的意思,但更偏向於表示「歸順(為其弟子,受其保護)」。因此,當宗教名裏的主保聖人不是普通的人名的時候,比如說de-la-Trinité, du-Saint-Sacrement, des-Anges等等就要翻譯成「三位一體的。。。」,「聖事的。。。。」,「天使的。。。」。

好了,鼓掌,拍手 ?? ,定稿。

心得:無知的可怕。。如果對宗教人物稍微瞭解下,用得著這樣費勁麼。

Exemple 2 :La tête sauvage

motivation:朋友問我La tête sauvage怎麼翻,說這是個地名。

解答如圖:

翻譯批評:地兒又去「搬人」了。。有同學指出,此處對 La tête sauvage 理解OK,但是有一點需要指出,如果把它翻譯為「荒野之端」、「荒蕪之始」、「曠野之端」等,兩者的語言等級存在差異,La tête sauvage 只是一句普通的表達,而中文譯文過於soutenu,過於高雅。

這個問題呢,地兒覺得解決方法有三:

1,從時間上來說最高效的:找幾個法國人問問,先問他們是否知道比利牛斯山腳下的這塊地兒,再問問他們這個La tête sauvage 的表達,屬於何種語言等級;

2,從質量上來說最高效的:查閱文獻、翻看資料,查詢該地名的形成過程,名字的由來

3,性價比最高的:找提問人索要關於整段,甚至整篇文章的全文,通讀後把我語境,看看作者想要表達什麼,感受下作者的文風,自然就能知道此處需要「通俗化處理」,還是「高雅語」煽情下。

註:當谷歌地圖結果出現的時候,立馬想到的是李白和他的蜀道難。想像一下,李公子遊山玩水來到某處山腳下,途經某處時仰望天空,見大山大川於眼前,興緻使然提個名,或者是他自己沒提名,因為他太有名,當地的才子佳人老百姓自個兒命個名,不也能讓這個地方名聲大噪,廣為流傳的麼。。所以,如果不繼續查資料,並不能確定地兒的翻譯不妥帖吧?哈哈,如此狡辯,其實是因為我不能確定La tête sauvage是屬於哪個語級,或者說,我覺得表達挺好的,不俗。好吧,再一次顯示了知識積累的必要。

此例地點名稱翻譯過程剖析:

鑒於上一個例子中對翻譯過程大致做了闡述,加上我今天想要早點兒睡覺(老闆說了,xxx 不可以偷偷睡覺),所以翻譯過程便不做描述。分享下聊天記錄,相比細心的話,也能從中發現我的「小技巧」。若是有還沒「參透」的,我就再「指引」下吧:

a,翻譯工具:法語助手+谷歌搜索引擎+谷歌在線翻譯+維基百科+百度百科

b,翻譯過程:

法譯中

第一步:先通讀;

第二步:查單詞;這個過程十分重要,通讀是為了大致瞭解背景,以便為接下來詞義的選擇作準備;

第三步:判斷每個詞在該語境下的含義, 注意事項:哪怕是自己再熟悉的詞,哪怕已經掌握了每個詞的好幾個義項,如果不能胸有成竹地判斷翻譯出來,還是要挨個去查,看看是否有詞義遺漏,是否存在常用詞的特殊用法,然後每個詞在預設的語境下進行協調,達成統一,上下文「通暢、說得通」很重要。如果仍然存在疑點,則需要重新梳理語境,整體思路調整下,看看大方向是否存在偏差。

第四步:將翻譯結果通讀後,如果仍有疑問,放入中文搜索引擎,逐詞「排查」。

如果仍然存在疑點,那就要進行文獻查詢和背景知識查找了,根據翻譯時間、成本等,酌情把握處理。

小貼士:對於十分重要的稿件,建議可以把翻譯後的稿件拿給母語為中文的人讀一讀。根據稿費報酬、時間要求、刊物等級等等,甚至可以酌情找找中文系同學校稿(也不是校對啦,就是讓對方提出自己哪裡的處理不妥當,然後再重新改稿)

中譯法

第一步 到 第三步,與法譯中基本一致,把整個過程顛倒下即可。

第四步:將翻譯結果放入谷歌搜索引擎

此時,如果是工程類翻譯,尤其是涉及施工過程中的施工工具、施工環節等,可以另?第五步,查看「谷歌圖片」

(此類工程翻譯開始前,還應該再多加上一步:百度百科?百度圖片,以確保自己理解了專業術語的含義,明白專有名詞為何物)

第五步:「排查」過濾谷歌搜索結果

沒有法國男朋友,法國小夥伴不能隨時回復消息,因為一個詞卡殼無法進行下一段,怎麼辦?人不在法國,身邊沒有以法語為母語的人,怎麼判斷自己中譯法的結果是否地道,怎麼辦?找不到能夠校對的人,怎麼辦 ?。。靠自己!

再次需要表揚下谷歌搜素引擎,對於一位翻譯來說,實在是太重要了。除了谷歌搜索,谷歌翻譯,谷歌圖片,必要時,地兒還要藉助谷歌地圖,以填補自己各行各業匱乏的知識儲備。

如果翻譯的結果相對成熟、地道,把譯文放進谷歌搜索引擎裏,應該是能夠看到相似甚至一致的法語表達的,也就是說,你翻譯的東西,已經成為一種表達習慣,而非自己的「自我創造」。私以為,創造固然重要,但是,如果並非自己的母語,還是要盡量避免,鬧笑話讓人嘲笑事小,某些特別性質的重要稿件,分分鐘都是關於雙方責任利益的,為了良心,為了避免給他人造成損失,還是要慎之又慎,最好不要自己「發明創造」。

後記: a, 用谷歌搜索+翻譯參考並不可恥啊,尤其是在搜索是否有相應的法語表達的過程中,真的很必要

b,朋友圈敲個兩千字跟在公眾號敲字,從緊迫感、時間效率、書寫體驗等各方面來說,差別還挺大的。如果我只敲個朋友圈,估計頂多四十分鐘也就弄完了,可是寫個公眾號,真的費時費力呀,還有,插入圖片、排版這種事情,不甚擅長,好吧,困死了。。

c,沒能「心血來潮」地一口氣寫出來,而是坐在電腦面前打字,好像能減少因為匆忙、筆誤等原因造成的各種錯別字和語序混亂。。

d,歡迎留言分享,希望喜歡翻譯的小夥伴們,可以多多交流、分享。晚安。

附:桔園畫展一作品:不想長大的小男孩


推薦閱讀:
相關文章