新京報·文化客廳是新京報文化副刊部全新打造的活動品牌,繼續堅持“閱讀需要主張”,帶你去往有格調的文藝現場、有主張的思想現場,全文化領域嘉賓給你分享一系列智識盛筵。


第二場活動“翻譯與我們的時代 | 第二屆譯想論壇(2019)”,由新京報·文化客廳聯合甲骨文共同主辦,活動嘉賓是歷史學家王笛、英德譯者陸大鵬、書評人陳以侃、《外國文藝》雜誌主編黃昱寧、北京上河卓遠文化傳播有限公司總編輯楊全強、社會科學文獻出版社甲骨文工作室(分社)社長董風雲、供職於新京報文化頻道的青年學者蕭軼等。


翻譯是各文明之間交流溝通的主要途徑。無論是落於紙面的優美文字,還是投於幕布上的影視字幕,都爲我們聯通外部世界打開了一扇門。系統科學的翻譯事業在我國出現不過百年,但對社會發展起了巨大的推動作用:嚴復的《天演論》用“物競天擇,適者生存”激勵了萬千中國人奮發圖強;傅雷、羅念生等老先生們也在文學藝術等領域開創了新的發展方向。我們現在迎來了一個前所未有的信息網絡時代,這也是翻譯的黃金時代。


我們邀請了15位來自高校、影視圈、人工智能、新聞媒體和出版界的權威專家學者,以“翻譯和我們的時代”爲主題,就非虛構寫作、文學寫作、出版與翻譯、字幕翻譯、AI翻譯五個分議題進行五場對話,共同探討翻譯事業的發展方向。


翻譯與我們的時代

第二屆譯想論壇(2019)

 

時間:2019年5月10-12日

地點:單向空間·杭州樂堤港店3F文藝現場

(杭州市遠洋樂堤港文化體驗區 B201)

主辦:社會科學文獻出版社、新譯科技

單向空間、新京報·文化客廳

 

01

譯論一

非虛構寫作:引進還是自我創新?


時間:5月10日19:00-20:30


主 持 人:鄭詩亮

嘉賓:王笛、陸大鵬


參與方式:活動免費,預先報名

掃描二維碼報名


【活動介紹】

追求兼顧真實性、公共性、批判性與文學性的非虛構寫作,在國外已經形成了經久不息的風潮,產生了許多一流的作家和優秀的作品,也得到了大量讀者和一衆文學獎項的認可。與此同時,近年來非虛構寫作的概念在國內的現實主義作家和媒體從業者,尤其是特稿記者和風頭正盛的自媒體團隊之間也開始日益流行,一篇篇火爆網絡的十萬加文章彷彿讓人看到了國內非虛構寫作的春天。


對於國內從事非虛構探索的寫作者而言,由海外翻譯引進的非虛構作品有着怎樣的價值?植根於異域歷史與現實的海外非虛構寫作,如何與中文世界的讀者和創作者產生共鳴?三位分別來自學術、翻譯和媒體領域的嘉賓共聚一堂,分享各自在國內翻譯與創作非虛構作品的經驗,討論海外非虛構作品引進與國產非虛構寫作創新之間的對話可能,探索中文非虛構譯作與原生創作的新邊界。


【嘉賓介紹】

王笛,歷史學家,現爲澳門大學傑出教授、歷史系主任,英文學術季刊《中國歷史前沿》(FHC)共同主編,曾擔任美國得克薩斯A&M大學歷史教授。主要關注中國社會史、城市史、新文化史、日常生活史和微觀歷史的研究,成果豐碩,著有《跨出封閉的世界》《街頭文化》《茶館》《袍哥》等。


陸大鵬,英德譯者,熱愛long ago與far away。代表譯作“地中海史詩三部曲”、《阿拉伯的勞倫斯》《金雀花王朝》《摩爾人的最後嘆息》《納粹德國的腐敗與反腐》《羅曼諾夫皇朝》等。獲獎:2018中國新銳榜年度知道分子;《北京青年報》2015年度譯者;《經濟觀察書評》2015年度譯者;單向街書店文學獎2016年度文學翻譯獎等。新譯有《空王冠》。


鄭詩亮,畢業於復旦大學社會學系,現爲《澎湃新聞·上海書評》執行主編。採寫有《百年斯文:文化世家訪談錄》(中華書局,2015),編有《殊方未遠:古代中國的民族與疆域》(中華書局,2016)。


02


譯論二

翻譯如何造就經典?


時間 :5月11日 15:00-16:30


主持人:陸大鵬

嘉賓:黃昱寧、陳以侃


參與方式:活動免費,預先報名

掃描二維碼報名


【活動介紹】

“翻譯總是一種創造性叛逆。”


文學經典經由譯本遊歷世界,與各地的讀者發生交集,與各國的文化產生碰撞;文學經典也經由譯者“更新換代”,沉浮於各個時代,卻歷久彌新。


你是否想過,相比原作,譯作的語言似乎老化得更快、過時得更快。原作一經作者寫下,我們便恨不得將其刻在石板上。但譯作不同,流動於兩種文化、兩種語言,甚至原作者和譯者雙方之間。更何況虛構作品,詩意的語言會和翻譯發生更激烈的角力。往往越是經典的作品,就會接受越多譯者的“創造性叛逆”。那麼這流動的水,如何打磨那堅硬的石,將其塑成經典?


【嘉賓介紹】

黃昱寧,橫跨翻譯、出版、創作三界的全能型新銳作家。現任上海譯文出版社副總編輯,《外國文藝》雜誌主編,翻譯過F.S.菲茨傑拉德、亨利•詹姆斯、阿加莎•克里斯蒂、伊恩•麥克尤恩等多位外國作家的作品。著有散文集《一個人的城堡》《陰性閱讀,陽性寫作》《變形記》《假作真時》等。2018年出版個人第一部短篇小說集《八部半》。


陳以侃,書評人、自由譯者,1985年出生於浙江嘉善,曾在上海交大和復旦學習英文,2012至2015年在上海譯文擔任編輯。譯有《毛姆短篇小說全集》《海風中失落的血色饋贈》《撒丁島》《尋找鄧巴》等;文學評論見於《上海書評》《三聯生活週刊》《文景》《書城》《外國文藝》《上海文化》《鯉》等。


陸大鵬,英德譯者,熱愛long ago與far away。代表譯作“地中海史詩三部曲”、《阿拉伯的勞倫斯》《金雀花王朝》《摩爾人的最後嘆息》《納粹德國的腐敗與反腐》《羅曼諾夫皇朝》等。獲獎:2018中國新銳榜年度知道分子;《北京青年報》2015年度譯者;《經濟觀察報·書評》2015年度譯者;單向街書店文學獎2016年度文學翻譯獎等。新譯有《空王冠》。



03


譯論三

你喜歡的譯著是如何做出來的?


時間 :5月11日 19:00-20:30


主 持 人:蕭軼

嘉賓:董風雲、楊全強、魏東


參與方式:活動免費,預先報名

掃描二維碼報名


【活動介紹】

如果說書籍是人類進步的階梯,那麼譯著某種程度上可看作這階梯上的燈塔,點亮未知,連通時空。譯著的策劃者就是那點亮燈塔的人。本場活動很榮幸請到了北京上河卓遠文化的楊全強、廣西師範大學出版社的魏東以及社會科學文獻出版社甲骨文工作室的董風雲三位在文學、哲學、歷史領域引進出版了諸多有影響的圖書的大咖,和我們分享他們的出版人生。在聊天中獲知一本好書是怎麼煉成的,見識好書背後那些有趣、有料的人。


這些或許是你關心的話題:圖書出版是門怎樣的生意,策劃編輯扮演着怎樣的角色?策劃編輯選書時,除了個人趣味、市場直覺,還有其他考量因素嗎?編輯加工書稿的邊界在哪裏,編輯眼中的好譯本有什麼特點?


【嘉賓介紹】

董風雲,社會科學文獻出版社甲骨文工作室(分社)社長。先後求學於中國人民大學和法國波爾多第四大學,曾在法國巴黎第十三大學擔任政治學和歷史學兼職教師。他主導創立的甲骨文書系已成爲國內圖書出版行業的先鋒品牌。


楊全強,北京上河卓遠文化傳播有限公司總編輯。


魏東,廣西師範大學出版社(上海)有限公司文學主編,資深編輯。2007年創立並主持“文學紀念碑”書系,已出近三十種,另有二十餘種在籌劃中。專注於引進經典作家傳記、回憶錄等非虛構文本,探索文學經驗的歷史、倫理維度。


蕭軼,青年學者,供職於新京報文化頻道。


04

譯論四

字幕是否改變了我們的生活?


時間:5月12日15:00-16:30


主 持 人:梅雪風

嘉賓:嚴鋒、寧倩


參與方式:活動免費,預先報名

掃描二維碼報名


【活動介紹】

復聯4的終局之戰剛剛落下帷幕,《哥斯拉2》《羅馬》《一個母親的復仇》等多部令人期待的外國電影又將在5月上映,這些或恢弘或精緻或沉重的電影如果缺少字幕將是怎樣一番光景?從譯製片的配音時代到現在的字幕時代,我們丟失了一些耳熟能詳的臺詞,卻也找到了與首發國家同時甚至超前觀影的刺激。但無論是配音還是字幕,一部影視作品從引進到與觀衆見面,其間最重要的工作莫過於臺詞的翻譯。著名影評人梅雪風攜手復旦大學中文系嚴鋒教授、創利特影視翻譯寧倩講述字幕與翻譯的故事。


【嘉賓介紹】

嚴鋒,復旦大學中文系教授,博士生導師。曾任日本東京大學東亞文化研究所副教授,芝加哥大學東亞系客座教授,戴維斯加州大學客座教授,哈佛大學燕京學者。專業研究方向爲20世紀中外文學關係史、科幻文學、新媒體藝術研究。著有《雕蟲綴網錄》《感官的盛宴》《飛翔的癖好》《現代話語》《跨媒體的詩學》等。


寧倩,創利特影視翻譯,創始人&運營總監。專注影視翻譯多年。有大量影視內容翻譯經驗,包括電視劇、電影、紀錄片、綜藝、體育欄目、時尚欄目等。與國內各影視平臺均有合作,包括騰訊視頻、愛奇藝等。譯作有《死亡之潮》《血之束縛II》。


梅雪風,資深媒體人,影評人。曾任《看電影·午夜場》《電影世界》等多家電影雜誌主編,著有評論集《虛無的質感》。FIRST青年影展複審評委、中國電影家協會理論評論委員會理事、中國電影評論學會會員。


05


譯論五

人工智能如何改變翻譯?


時間:5月12日19:00-20:30


主持人:劉剛

嘉賓:寶樹、劉勁鬆


參與方式:活動免費,預先報名

掃描二維碼報名


【活動介紹】

《人類簡史》的作者赫拉利說過,人類之所以能在萬千物種中脫穎而出,是因爲人類的想象力是無限的。科幻作品或許是最能體現人類想象力的一種文學載體,因爲每一部科幻作品都或多或少提供了一種未來的可能性。人工智能(AI)是科幻作品中一個重要的主題,二者向來關係緊密,很多人還對《流浪地球》中“叛逃”的人工智能Moss那句“讓人類保持理性是一種奢求”記憶猶新。


早在在1950年設計圖靈測試時,艾倫·圖靈已經開始考慮人工智能未來能否突破機器和人的界線。近幾年橫掃國際棋壇,戰勝世界圍棋第一人柯潔的圍棋機器人AlphaGo更是顛覆了很多人對人工智能的認知。


人工智能翻譯領域也步入了神經網絡機器翻譯時期,隨着電子語料庫的飛速增長和翻譯模型的完善,翻譯文本的可讀性和流暢性有了極大提高,智能翻譯器和搜索引擎的翻譯越來越準確,2018年的烏鎮互聯網大會便引入了AI同傳。


或許,今天的人工智能在某種程度上仍舊不能算“智能”,因爲強如AlphaGo,背後依然是人類在爲其設計神經網絡和學習模式;人工智能翻譯出的內容離“信、達、雅”還有相當的距離。但是,誰也無法否認它在飛速發展,它在未來會帶來各種各樣的可能性。我們已經有了完全由人工智能編排的報紙、撰寫的論文,或許不久的將來真的會有人工智能來擔任譯者。


【嘉賓介紹】

寶樹,科幻作家,出版有《三體X:觀想之宙》《時間之墟》等四部長篇小說,中短篇作品發表於《科幻世界》《銀河邊緣》等科幻刊物及《人民文學》《花城》等主流文學期刊並多次結集出版。主編三聯版科幻選集《科幻中的中國歷史》。多次獲華語科幻星雲獎、中國科幻銀河獎的主要獎項,並有多部長短篇小說被譯爲英、日、西、意等文發表。


劉剛,混跡媒體、出版行業二十餘年。目前專注非虛構題材創作與出版,並深耕於文化空間營造領域。


劉勁鬆,北京新譯科技人工智能語言專家。北京大學語言工程碩士,社科院產業經濟學博士。中國標準化協會技術傳播服務委員會(CAS)委員;德國技術傳播協會(Tekom)和中國CAS認證技術溝通(TC)培訓講師;曾爲Ericsson、Nokia、Microsoft、Samsung、華爲和聯想等國內外知名企業提供全球化多語言諮詢服務,精通國際化產品信息設計、產品多語言翻譯質量評估以及人工智能語言跨領域解決方案諮詢,擁有豐富的語言行業和跨界經驗。


掃描二維碼

觀看整場論壇直播


* * * *

譯想論壇

“譯想”是由社會科學文獻出版社聯合新譯科技共同推出的大型公益性計劃,譯想將通過軟件支持、資金援助和交流互動等方式,以翻譯大賽、沙龍活動爲線下互動模式。第二屆譯想論壇,新京報·文化客廳的加入,旨在與社會科學文獻出版社、新譯科技共同促進翻譯人才培養和翻譯體系構建,推動中國翻譯事業更好發展。


譯想論壇是譯想計劃的線下互動模式。作爲國內首個以翻譯爲主題的系列沙龍活動,譯想論壇於每年的4-5月份舉辦。2018年,首屆譯想論壇在南京先鋒書店順利舉行,活動聚焦“翻譯的想象力”這一主題,邀請戴大洪、範曄、黃中憲、陸大鵬等來自海峽兩岸的十多位著名文史譯家,就翻譯相關議題展開探討,在學術圈、翻譯圈和出版圈均引起了不小轟動。



地址:

杭州市拱墅區麗水路 58 號

遠洋樂堤港二期 B103 B201


電話:0571-86628356



相關文章