從小志在做一名翻譯 學了翻譯專業之後漸漸明白其中不易 老師總是告訴我們就算做職業翻譯也得是在某一個具體領域 所以想請教大家畢業之後的從業之路是怎樣的呢


謝邀

筆者目前研三,論文狗一枚,每天群里都在推送著各種就業招聘信息,同學們都在各大招聘會擠破腦袋投簡歷,我算是比較幸運,已經在一家培訓機構上班了,不是新東方學而思等大機構,而是一個性價比很高的小地方,雖然小,但學生也很多,幾乎都可以在培訓後拿到理想分數走出國門。

選擇培訓的不只是我,之前我在另一篇回答中也說過,翻譯養不活自己,同學們也都清楚這一現狀,所以目前我所知道的,招聘會上最受歡迎的是培訓和老師,其他都門可羅雀。我們這級好幾個翻譯水平很好的同學居然都去投了學而思,參加面試還跑了一千米,那天朋友圈全是刷一千米的。也有一些同學看上了翻譯外派的高薪酬,也投了簡歷,但競爭太大,估計被選中很難。

還記得上一級有個學姐給我們講外事辦實習經歷時,有同學問學姐現在在幹嘛,學姐說,「還沒找到理想工作,也想過不做翻譯,但我是我們這屆唯一一個還在堅持的人了,其餘同學都選擇了其他職業,我想繼續追尋翻譯夢」,當時就覺得蠻心酸,有次偶爾看到上屆的就業情況,有些不確定是不是翻譯,因為只有公司名沒有職位,但大多都是高校老師(三等或民辦),行政助理,高中老師等,滿滿的三頁紙都沒看到有翻譯的字眼。

先寫這麼多,還要再說一句,筆者所在城市為西安,不能跟其他城市相比,北上廣就職翻譯的肯定很多,不了解所以不談,因此上文僅是筆者的周邊情況,不要拿其他城市來反駁

我最後沒有讀翻譯,因為他們之中很多畢業後沒有真正做翻譯。

我現在正在一家互聯網初創企業做策劃以及企業文化等的策劃。但是人事上屬於VR部門,所以做的事情和我的本科專業其實沒有多大關係,但是英語是我一個不錯還可以拿得出手的技能,通過上海外語高口、三口、三筆、專四專八、專四專八口語、單純作為技能的話我覺得還可以拿出手。

可能很多學翻譯的人最後都到了一家企業,因為真正想做好一個翻譯真的很難,更別談成為大師了。
對各行各業充滿好奇心、學習能力強、對翻譯一腔熱血且毅力堅挺的人如願做了翻譯。但大多數人都轉行進入了各行各業,跨度很大,比如技術寫作、廣告公關、市場營銷、媒體出版、銀行審計、法律諮詢和教育培訓,偶爾兼職做翻譯。翻譯,總的來說,還是慢工出細活。這裡的慢,不僅是指翻譯工作時的端正態度,更是指舞台下的長久積累。譯者若不能見多識廣的閱歷,則必須要有踏實求知的精神。當然,這些精神在其他工作中也很有幫助。


挺難乾的


推薦閱讀:
相关文章