虽然是学翻译的,但这个问题从我小时候我就在怀疑,外国人之间的英语交流真的都能完全了解意思吗,同事我认为两人英语对话中的大部分阻碍都来自于名词,平时的电话过程,比果Mason给Nancy打电话说「knight is so rediculous」,那么Nancy该如何理解knight一词,武士还是奈特?Nancy是否需要询问才能得知mason所说的knight为何意?如果是的话,就是我想说的「并不能完全听懂对方」的意思。


据说马克·吐温曾抱怨英国人听不懂他说的美国英语。


中文就没有同音词?你能完全听懂吗?


楼主应该去Quora上问更多的native speaker,这问题放在这不太合适。

可能,也不能?

开个玩笑(///▽///),我认为可能大多数像中国语言一样,普通话有辣么多种表达方式,网上的热词也有好多,但是为什么我们有时候直接就明白了呢?我猜是肢体语言,眼神,语境,还有整个中国文化的浸泡让我们瞬间明白的吧。可能,外国人的交流也差不多?


人和人之间的交流都差不多。国人在汉语对话中遇到的问题英语的speakers同样会遇到。况且他们的口音也各不相同。


你这个完全听懂的概念不管什么国家的人都不可能的,能完全没有任何一点点歧义的「语言」,大概只有编程语言


语境啊。

其实每种语言对语境都有不同程度的依靠,由于语音系统和语法系统的差异性,这种语境依赖性会有程度大小的差异。


推荐阅读:
相关文章