你覺得機器翻譯可以取代人嗎?最近科大訊飛上市了同傳翻譯機,據說可以取代同傳,後來證實其實是僱用同傳,並且把同傳的工作結果,當作是同傳翻譯機的翻譯。

 

你覺得機器可以取代翻譯嗎?

你覺得同傳翻譯機能夠取代同傳嗎?

你覺得同傳的工作結果屬於誰呢?

先來看看引起爭議的科大訊飛同傳工作影片。

 

https://v.qq.com/x/page/b1314vaj1dn.html

 

 

其實1970年代開始,偉大的語言學家杭士基(Noam Chomsky)除了提出語言中身體跟疾病的隱喻之外,也熱衷於語言學,還有把人類語言結構電腦化,數位化。經過了幾十年,隨著科技的進步,目前機器翻譯的確是越來越好了,但是,講究是很花錢的,機器翻譯的結果要能讓人滿意,目前為止,還需要"人工"智慧加工。

更其次,語言除了生字文法,還有文化的問題,風格的問題,加上適用對象,語境判斷,我想我的有生之年,要看到機器翻譯的收費與品質可以跟人比美,需要有數次科學量子跳躍纔有可能?

你的看法呢?

相關文章