在查閱般若波羅蜜多心經的英譯版時,發現對於「照見五蘊皆空」一句中的「蘊」,有的版本使用了heap(堆),有的使用了skandhas(蘊魔),我想詳細了解一下這個詞,以及它是什麼時候出現並正式投入使用的 首次使用者等等,感謝大家解答。


先上結論:

skandha 是蘊。

skandhamāra 是蘊魔。

有沒有「魔」,要看有沒有 -māra 這個後綴。

skandha 本來就是來自梵語的,它的本意就是 heap(物質、堆積)。

題目所述的原文是:

????????????????? ??????????? ????????? ????????????????? ?????? ?????? ?????????? ??? ? ??????????? ? ?????? ???????????????????? ???

āryāvalokite?varo bodhisattvo gambhīrā? praj?āpāramitācaryā? caramā?o vyavalokayati sma pancaskandhā?s tā?? ca svabhāva?ūnyān pa?yati sma.

般若波羅蜜多心經(Praj?āpāramitāh?dayasūtra)現存最早的漢譯本是鳩摩羅什本。鳩本對於 skandhas 的處理是:

觀世音菩薩,行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度一切苦厄。

而玄奘的處理是:

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。

可見兩人都沒有翻成蘊魔。那麼有沒有人譯作蘊魔過呢?有的。

目前為止使用過蘊魔的有不空的 Gaganaga?japarip?cchā譯本:

見於諸蘊皆如幻 則見諸法真實性

知於六處如空邑 是則能超於蘊魔

但是這裡的蘊魔並不是 skandha,而是 skandhamāra。skandhamāra 其實就是 skandha(蘊)與 māra(魔)的合成詞。


回到題頭來。skandha 的本義到底為何?

skandha 就是聚集,就是堆積。比如所謂的三聚經,梵語就是 triskandhaka?。再如佛經中的芭蕉果實又稱 kadalīskandha?。

相比之下,藏文本將「五蘊」譯作 phung po lnga,其中 phung po 也就是一些堆積的東西的意思。


參考資料:

①梵本、藏本心經:Bibliotheca Polyglotta

②漢本心經:摩訶般若波羅蜜多心經 - 維基文庫,自由的圖書館

③?????? - Wiktionary


謝邀。

  1. 英語和梵語我都不懂,不好意思。
  2. 佛教略懂一點,但學佛重在修行,不學語法。


比如瀏覽網站或者下載app以後,附帶了一些莫名其妙的圖片或者是提示音之類的。然後你發現它們並沒有實在意義還佔內存空間。然而你想刪除乾淨又很難,每次打開app 或者不打開一段時間自己又會自動載入進來。手機管家又檢查不出來或者檢查出來刪掉下次還會下載 直到你完全刪除這個app 可是還會有殘留,又需要一個一個文件夾的找出來。


推薦閱讀:
查看原文 >>
相关文章