今天「高齋外刊雙語精讀」給大家分享經濟學人精讀。推送經濟學人精讀、經濟學人雙語精讀、外刊精讀、外刊雙語精讀翻譯、外刊英譯漢,適合MTI,CATTI、專四專八、四六級、托福雅思、考研英語備考學習。

Back to basics

回歸基本款

The third-largest clothing retailer wants to dominate the world from Asia.

全球第三大服裝零售商希望立足亞洲,主宰世界

1. 注意這裡的「全球第三大」一定是最高級形式,the third-largest。根據文章內容我們知道這裡所說的全球第三大服裝零售商指的是迅銷公司。優衣庫(UNIQLO)是日本服裝品牌,它採用大賣場式的服裝銷售方式。

2. retailer n. 零售店。指商家以小額出售商品給消費者的地方。There are only a few retailers on this street. 這條街上僅有寥寥幾家零售店。

outlet,或者retail outlet也可以表示「零售店」,它在外刊中經常用到。The business has 34 retail outlets in this state alone. 那家商號僅在本州就有34個零售店。

3. wants to:want to指「想,想要」,它還可以表示「願意」。

比如我們說某個地方配套設施不完善,沒什麼發展機會,所以沒有人願意去。These are places where nobody wants to live because of a lack of amenities and opportunities. 那些地方通常沒有人願意居住,因為缺乏配套設施和發展機會。

want to還可以表示「希望」之意。例如金融時報上的這句話:He wants to provide other vertical services, such as booking travel or claiming expenses. 他希望提供其他垂直服務,例如差旅預定或報銷。

4. dominate the world from Asia:dominate the world很好理解,主宰世界。難點在於後面的from應該怎麼理解?from表示範圍,「從……到,由……至」。我們說dominate … from …,意思就是立足於……,主宰……。

比如說一家跨國公司計劃立足歐洲市場,進而佔據世界市場,就可以說The multinational company plans to dominate the world from Europe。

Dominate可以做及物動詞,表示主導,支配,如主導市場。比如今日時報上這句話Britain is dominated by Costa Coffee. 咖世家(Costa Coffee)主導英國市場。

表示「主宰人生,主宰命運」。Life is something you dominate, Nick! If youre any good.尼克,要是你足夠優秀,人生由你主宰。

表示佔據……榜首。The book is expected to dominate the best-seller lists. 這本書預計會佔據暢銷書排行榜的榜首。

它還可以作不及物動詞,表示佔據主導地位。Big brands still dominate.大品牌仍佔主導地位。

原文:When asked what guides his vision of Uniqlo, Tadashi Yanai, its founder and chief executive, pulls off the shelf the 1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer. All of the clothes are so classic, he says, that they could be worn today. While Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden, the worlds two largest clothing retailers, slavishly follow fashion trends, Uniqlo, the main brand of the third largest, Fast Retailing, of Japan, sticks to timeless basics.

官方譯文:當被問及對優衣庫的願景以什麼為導向時,公司創始人兼首席執行官柳井正從架子上抽出了一本冊子——英國大眾服裝零售商Next早在1987年的秋冬系列目錄。他說,這裡面所有衣服都是那麼經典,今天穿出去也不過時。全球最大的兩家服裝零售商——Zara的母公司西班牙Inditex集團和瑞典的H&M——對潮流亦步亦趨,而位列第三大的日本迅銷公司(Fast Retailing)旗下主打品牌優衣庫卻堅守不會過時的基本款。

第一句:When asked what guides his vision of Uniqlo, Tadashi Yanai, its founder and chief executive, pulls off the shelf the 1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer.

官方譯文:當被問及對優衣庫的願景以什麼為導向時,公司創始人兼首席執行官柳井正從架子上抽出了一本冊子——英國大眾服裝零售商Next早在1987年的秋冬系列目錄。

1. 句子結構分析:句子主幹的謂語動詞是pulls off。這段文字的基本結構是「When asked…, Tadashi Yanai pulls off the shelf something」,這樣我們就很好理解了。

When asked…作時間狀語,這句話的主語是Tadashi Yanai,its founder and chief executive是Tadashi Yanai的同位語,解釋說明Tadashi Yanai這個人的職位身份,同位語短,前置翻譯,即一般我們直接翻譯為前置定語,即頭銜+姓名。

When asked what guides his vision of Uniqlo,完整的是when sb. is asked,因為這裡的sb和主句的主語是同一個人,即柳井正(Tadashi Yanai)。

a mass-market British retailer是Next的同位語,解釋說明Next是什麼,是一家「英國大眾服裝零售商」。同位語部分較短,直接處理為前置定語,即「英國大眾服裝零售商Next」。

2. Tadashi Yanai:柳井正,1949年2月7日,出生於日本山口縣宇部市中央町,日本迅銷有限公司(Fast Retailing)主席兼首席執行官。優衣庫是其旗下主打品牌。

3. pull off:pull off這個短語主要有兩層含義。

它可以表示指車或者駕車者停靠路邊。例如,把車停在路邊怎麼說?I pulled off the road at a small village pub. 我將車停在公路旁的一家鄉村小酒館前。

它還可以指成功做成某事(困難的事)。我們說某人成功登上山頂,就可以說:It will be a very, very fine piece of mountaineering if they pull it off. 如果他們能成功,那將是一次非常了不起的登山壯舉。

還可以說pull off a landslide victory,表示在比賽、競選等活動中一方取得了壓倒性勝利。Landslide本身就可以表示一方選票佔壓倒多數的選舉;一方占絕對優勢的選舉 。

舉一個例子。「他以壓倒性優勢贏得上月的總統選舉」,我們可以說「He pulled off a landslide victory in last months presidential election」,也可以寫作「He won last months presidential election by a landslide」,或者「He won a landslide victory in last months presidential election」。

注意,pull something off the shelf是一個固定表達,pull這個動作本身可以表示「拿出,抽出」之意,off,「離開……地方」,因此,它的意思就是「把……從架子上拿下來」。或者像原文那樣寫作「pull off the shelf something」。但是因為這篇文章里的something部分太長了,所以英文選擇把它放到shelf後面說。

在翻譯的時候同樣如此。如果我們直接譯為「從架子上抽出了一本英國大眾服裝零售商Next早在1987年的秋冬系列目錄」,賓語部分會顯得有些長,看起來有些臃腫,所以譯文稍稍作了調整,增譯「一本冊子」代替後面的「……目錄」,然後用破折號引出,再對這本小冊子進行具體的解釋說明。

4. the 1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer一本冊子——英國大眾服裝零售商Next早在1987年的秋冬系列目錄:catalogue,作名詞時是「目錄,名錄」的意思;collection這個詞其中一個含義就是專指為新季設計的時裝系列。

mass-market,指「(商品等)面向大眾的」。同理,如果說「大眾食品零售商」就是mass-market food retailer了。

關於某一年,某一系列,某一品牌時裝的表述方法我們可以說品牌+年份+系列名,比如Gucci 2018年秋冬系列時裝,就是Gucci 2018 autumn/winter collection。

1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer,這裡把Next品牌名放在後面是因為它還有一個同位語。所以它的漢語就是「英國大眾服裝零售商Next 1987年的秋冬系列目錄」。

第二句:All of the clothes are so classic, he says, that they could be worn today.

官方譯文:他說,這裡面所有衣服都是那麼經典,今天穿出去也不過時。

1. classic經典的。注意區別它和classical。可見-ic往往指經久不衰的,有長久的意義和價值的,而-ical多指風格、形式或內容上怎麼樣。例如,classic music和classical music都是正確的寫法,只不過兩者的意思不同。前者是指經典音樂,後者則是指古典音樂。同理,historic和historical這兩個詞。historic指歷史上重要的,如historic event就是歷史事件。而historical則指有關歷史的,如歷史記載,historical records。

2. he says:這句話的形式是說話內容+說話人+說話內容。中文一般是說話人+說話內容。

3. 單獨的worn這個詞既表示「破舊的,磨損的」,如果是強調,就是worn out,比如襪子磨破了。The socks are worn into holes。

也可以指人「疲憊的,憔悴的,蒼老的」。我們說一個人看上去十分憔悴和疲憊,就可以用這個詞,She was looking very haggard and worn。

這裡的worn其實是wear的過去分詞。被動語態,could be worn即「還能穿得出去」,其隱含意思就是說這些衣服現在穿出去也不過時,和前面的classic呼應。

4. so that,邏輯關係詞的省譯。翻譯時不要把它翻譯為「如此……,以至於……」,直接說that的結果就可以了。

第三句:While Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden, the worlds two largest clothing retailers, slavishly follow fashion trends, Uniqlo, the main brand of the third largest, Fast Retailing, of Japan, sticks to timeless basics.

官方譯文:全球最大的兩家服裝零售商——Zara的母公司西班牙Inditex集團和瑞典的H&M——對潮流亦步亦趨,而位列第三大的日本迅銷公司(Fast Retailing)旗下主打品牌優衣庫卻堅守不會過時的基本款。

1.句子結構分析:這句話的主幹是Uniqlo sticks to timeless basics。which owns Zara是Inditex of Spain的定語從句,對Inditex作進一步的解釋說明。

the worlds two largest clothing retailers是Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden的同位語,解釋說明Inditex和Hennes Mauritz是什麼。

「While …,slavishly follow fashion trends」是整個句子的狀語;the main brand of the third largest是Uniqlo的同位語,解釋說明Uniqlo;Fast Retailing of Japan是the third largest的同位語,即日本的迅銷公司(Fast Retailing)排名世界第三。

這句話中the main brand of the third largest, Fast Retailing, of Japan, sticks to timeless basics,Fast Retailing和of Japan中間為什麼隔開了呢?這是英文中逗號的一種特殊用法,逗號後面加地名,表示地點,即日本的迅銷公司。注意,迅銷公司是世界排名第三,而非日本排名第三。

2. 背景小貼士:Inditex。Inditex集團(INdustrias de DIse?o TEXtil, S.A.,簡稱INDITEX),是來自於西班牙的世界四大時裝零售集團之一(其它三個為美國的休閑時裝巨頭GAP、瑞典的時裝巨頭H&M、荷蘭的平價服裝連鎖巨頭C&A)。近年來它憑藉旗下ZARA的風靡流行與全球擴張,逐漸超越H&M、GAP等時裝零售巨頭,成為世界最大的時裝集團公司。

Hennes Mauritz。H&M(Hennes & Mauritz AB)是一間來自瑞典的時裝公司,產品以價廉物美聞名。

Fast Retailing。迅銷公司(Fast Retailing)是日本的零售控股公司。持有的品牌包括知名的UNIQLO(優衣庫)。價廉物美的休閑裝「UNIQLO」是Unique Clothing Warehouse的縮寫。

3. While Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden, the worlds two largest clothing retailers, slavishly follow fashion trends:首先是狀語部分的處理。因為狀語部分的主語是這兩家全球最大的服裝零售商,所以在處理which owns Zara這一部分的時候需要逆向思維一下。

如果我們直接譯為:Zara的母公司西班牙Inditex集團和瑞典的H&M這兩家全球最大的服裝零售商怎麼怎麼樣了,主語部分太長,顯得累贅,因此譯文中藉助中文裡的破折號(全球最大的兩家服裝零售商——Zara的母公司西班牙Inditex集團和瑞典的H&M),先說全球最大的兩家服裝零售商,再用破折號解釋是哪兩家。

which owns Zara,own表示擁有,Zara是Inditex的旗下品牌。這部分直譯就是擁有Zara的西班牙Inditex集團,但是中文一般不這麼說。某某集團旗下的某個品牌,逆向思維一下,就是說這個品牌是某某集團旗下的,也就是該品牌的母公司是某某集團的意思。

Inditex of Spain,Hennes Mauritz of Sweden:of一般處理為「的,或者省譯。

4. slavishly可以表示「照搬的,毫無創意的」,slavishly follow fashion trends,「跟隨潮流」、「亦步亦趨」的意思。看作者的情感態度,如果是中性的,就用「跟隨潮流」,如果是貶義的,就用「亦步亦趨」。

5. the main brand of:旗下主打品牌。這個算是比較行業性的術語,不要翻譯成「主要品牌」這樣的詞。像這種比較常用的行業術語網上都可以查詢得到。

6. stick用法拓展:

stick作名詞,表示「棍、棒、桿」。例如walking sticks手杖,selfie sticks自拍桿。

sticky是它的形容詞形式,可以指情況等棘手的,令人為難的。如a sticky situation就是情況棘手的意思。

stick的過去分詞stuck還可以表示「卡住的,陷入……的」。我們說輪子陷到了泥里,be stuck in。The wheels were stuck in the mud.車輪陷到了泥里。

stick out可以用來表示「伸出、挺起胸膛」之意。

例如去醫院做檢查時,醫生讓病人把舌頭伸出來就可以說:And stick your tongue out! 然後把你的舌頭伸出來!

再比如說,stick out your chin and say挺起胸膛說。

注意,挺起胸膛,不是stick out your chest,而是挺起下巴chin。挺起下巴胸膛自然也就挺起來了。

stick out還可以指「忍受」。I just have to stick it out for a year, One year.我只要忍一年,一年。

stick together表示「黏在一起,跟緊」。美劇里經常會有的一句台詞:Guys, stick together. It』s easy to get lost in here. 好了,夥計們,都跟緊些,這兒很容易走丟。

stick around,意思是「留下來」。You dont have to rush off. Stick around. 你可以不急著走,留下來。

英語作文寫作拓展:畢業生去留是一個很熱的話題。我們說到畢業生畢業後的選擇問題時,是選擇回到家鄉還是留在大城市呢?選擇留下來,留在什麼地方就可以用stick around來表示:

Many graduates decide to stick around, or return after earning a degree, buy property in town, and start families rather than pursue jobs in larger cities.

許多畢業生決定留在家鄉,或者拿到學位後再回來。他們沒有在大城市找工作,而選擇在家鄉買房成家。

stick to表示「遵循,遵守規則、規章制度等」。比如說按規章辦事:「委員會只能照章辦事,別無他法」,

「The committee could do nothing less than stick to the rules 」。

7. timeless指永久的,不受時間影響的,對於服裝而言就是說服裝不會過時。

8. basics這裡是名詞,指的是服裝的基本款。

basic作名詞,還可以指「基礎」。But let』s start with the basics. 但是我們還是從最基礎的方面開始講吧。

推薦閱讀:

相关文章