為什麼你的譯文一直突破不了60分?
五月社群已經結束小几天了,昨天有一個連續跟了四月和五月群的小夥伴跑過來問小編,為什麼每天滿分5分的練習,自己的得分總是在2分和2.5分之間循環,連3分都很少上?
如果把每日練習當成考試的話,那不是相當於兩個月的時間裡,自己的譯文一次都沒有突破60分。
看到這個小夥伴的問題小編也驚呆了,於是小編回頭把這個小夥伴之前的練習看了一遍。
看完小編沒有直接給出原因,而是反問了這個小夥伴幾個問題:
1. 為什麼你的譯文有這麼多拼寫和大小寫錯誤?答:我一般都用手機打字,打完怕搶不到點評名額,沒檢查就匆匆提交了。
2. 為什麼主語單數你謂語還是用的原形,而且整段這樣錯?
答:我可能翻譯的時候沒注意到。
3. 為什麼數字翻譯和人名地名翻譯強調了這麼多遍還在錯?
答:啊,我可能是粗心了。
以上的這些問題說的不一定是你,但是如果你的譯文分數也老上不去,可能你的譯文也有類似的問題
只是你從來都不覺得這些是什麼重要的問題
和這個小夥伴對話過後,小編一直在想一個問題:
為什麼學到了大學,大家的英語寫作和翻譯還有這麼多基礎性的問題?
比如詞性錯誤、時態、主謂一致、拼寫、大小寫、格式、標點等等
按理說,這些都是中學語法問題
小編回想到了自己剛進大學時學英語的情形,心中慢慢有了一個答案,那就是
作為學生的你們來說,犯錯成本太低,低到幾乎可以忽略不計
大學課堂上,老師都會顧及學生的面子,一般不會直接指出對方的錯誤,即使是批評指正,語言也是非常委婉,一來是怕學生難堪,二來畢竟期末老師評價的時候還得靠你們給我打分呢,不能斷了自己後路不是。
久而久之,大家對錯誤的容忍度越來越高,自己對自己的要求也一降再降
標點混用怕啥,反正老師也不會說
時態用錯了也不怕,老師只會說下次注意
這樣的情況下,明明你就是錯了,你也知道自己錯了,但是在幾乎沒有任何犯錯成本的前提下,即使是錯也不會對自己造成什麼影響。
所以你一而再再而三,到最後,你讓犯錯成為了一種心安理得的習慣。
記得上大學時,有一個同學的發音帶有很重的方言腔,明明聽著很彆扭,但是老師怕傷害她的自尊,只是委婉地說道,基礎還是不錯的,課餘多模仿模仿發音就更好了。
大多數情況下,這樣不溫不火的反饋跟溫水煮青蛙沒有什麼分別
這個同學當時可能是覺得老師在誇獎她,一直覺得自己基礎還不錯
大學是開心了,但是直到畢業進入社會,直到她第一次面試被拒HR告訴她根本聽不懂她在說什麼的時候,她可能才會意識到自己的發音到底有多爛。
很多時候,小編看到大家的譯文居然把數字都翻錯的時候,內心是崩潰的
如果我是改卷老師,我完全有理由直接給你打零分,因為換成是改卷老師,這一段肯定也是要斃掉不會給你通過的。
如果給你通過了,那跟允許一個把剎車當油門踩的馬路殺手上路還有什麼分別?
要知道,如果你面對是一個實際的翻譯項目,一個數字的錯誤不僅會讓你所有的努力付諸東流,還可能會讓你吃上官司,甚至背上幾十年的債務。
試想如果你把1.25 billion 翻成了1.25 億,試試看天塌下來你接得住不?
如果你還是依然放任自流,連最基本的中學語法錯誤還是一而再再而三的重複出現,以後你因此丟掉的可能是一份工作,可能是一個客戶,也可能是整個職業生涯。
所以小編給大家的建議是,翻譯一定要有自己的態度,對於自己譯文中的錯誤要做到零容忍,如果你的譯文低級錯誤頻出,拼寫錯誤、標點混用、大小寫錯誤、單複數錯誤、詞性錯誤。
那麼小編完全有理由直接斃掉你的譯文
最後,總結一下,如果你的譯文一直連60分都突破不了
那麼你就該想一想自己的譯文到底是技術層面的問題還是非技術層面的問題了
如果是技術層面的問題,小編會非常樂於跟你一起探討
如果是非技術層面的問題,自己還總指望別人給你指出來
指出來了又怎麼樣呢,如果你自己一直對自己的錯誤持包容態度,視而不見,置之不理,這些錯誤只會一直客觀地存在下去,不增不減,不離不棄。
最後在某個時刻,一盆冷水讓你從自我感覺良好的幻想中清醒過來
然而,這個時候等待著你的只會是不甘和後悔
所以,如果你是真的喜歡翻譯,真心想提高自己的翻譯能力
請認真對待每一次翻譯,無論實際的翻譯項目,還是一次日常的翻譯練習
你若真心相待,譯文也是會感動噠
想了解更多CATTI備考經驗和資料?
歡迎關注微信公眾號: 翻譯主播Franky
英語 ? 翻譯 ? 成長
PS:公眾號一、三、五定期更新,周六看心情。
周一 :翻譯方法論+提分套路
周三: 紐約時報+一翻
周五:翻譯技巧
推薦閱讀: