提醒考翻譯碩士的小夥伴——CATTI報名即將開始啦!備考CATTI的同時也當備考MTI了,此外有三筆證書在手,翻譯碩士複試會加分不少哦!
3. Please keep the fire burning when Im out.
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
(三) 短句拆譯
"喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走",貝格納特太太說道。
他看見我,嚇了一大跳。
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.
「雨停了,有點光從窗帘後面照進來。我打開窗戶一看,呀,雲彩沒了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。真沒想到在這個孤獨的夜晚,下完雨之後,我能看見這麼美的一幅畫!」
第二句。原文有點長,可按意思拆成兩句。沒啥好說的。很簡單。I opened the window and looked out.
推薦閱讀: