這裡是專業的CATTI考試評分標準,包括口譯和筆譯、二級和三級,考CATTI的同學你一定會用到的。

一、考試題型

  1. 三級筆譯

筆譯實務:

  • 英譯漢兩段或一篇文章(600單詞左右)
  • 漢譯英一篇文章(400漢字左右)
  • 共計100分,各50分
  • 時間:180分鐘完成

筆譯綜合:

  • 辭彙和語法60個選擇題、閱讀理解30個選擇題、完型填空20個,共計100分
  • 時間:120分鐘完成

2. 二級筆譯

筆譯實務:

  • 英譯漢兩段文章(900單詞左右)
  • 漢譯英兩段文章(600漢字左右)
  • 共計100分,各50分
  • 時間:180分鐘完成

筆譯綜合

辭彙和語法60個選擇題、閱讀理解30個選擇題、完型填空20個,共計100分

時間:120分鐘完成

3. 三級口譯

口譯實務

  • 英漢互譯(約150-200字詞)
  • 英漢交替傳譯(約300詞講話一篇)
  • 漢英交替傳譯(約200字講話一篇)
  • 共計100分,考試時間共計30分鐘

口譯綜合

  • 聽力理解:判斷、填空、篇章理解、聽力綜述聽500單詞文章後寫一篇150詞的綜述
  • 共計100分,考試時間共計60分鐘

4. 二級口譯(交替傳譯)

口譯實務

  • 英漢交替傳譯(總量約1000單詞的講話兩篇)
  • 漢英交替傳譯(總量約1000字的講話兩篇)
  • 共計100分,考試時間共計60分鐘

口譯綜合

  • 聽力理解:判斷、短句選項、篇章選項、聽力綜述聽約600單詞文章後寫一篇200詞的綜述
  • 共計100分,考試時間共計60分鐘

二、試題內容範圍

試題內容涉及的範圍很廣,包括:國情、歷史、政治、經濟、外交、法律、工業、農業、貿易、文化、教育、科技、衛生、旅遊等領域。

三、評分標準

採用扣分制,而非給分制,原則上堅持宏觀為先,微觀為輔;注重翻譯的整體質量,以能否勝任翻譯工作為最終標準。

  1. 筆譯考試要求

三級筆譯

  1. 能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
  2. 譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。
  3. 譯文通順,用詞正確
  4. 譯文無明顯語法錯誤

二級筆譯

  1. 能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。
  2. 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯
  3. 譯文流暢,用詞恰當
  4. 譯文無語法錯誤

對於第二點,三級允許犯幾個小錯誤,二級翻錯和漏譯,全都是要扣分的。

對於第三點,通順和流暢,一句話如果能讓讀者一口氣讀完,絲毫沒有任何卡殼停頓,那可以說是十分流暢了。但是一句話如果需要讀兩遍以上才能理順意思的,考試中肯定是要扣分的。

2. 口譯考試要求

三級口譯

  1. 發音正確,吐字清晰。
  2. 語流順暢,語速適中。
  3. 能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯
  4. 無明顯語法錯誤。

二級口譯(交替傳譯)

  1. 發音正確,吐字清晰。
  2. 語言規範,語流順暢,語速適中。
  3. 熟練運用口譯技巧,完整、準確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯。

△口譯考試扣分點

  1. 錄音結結巴巴,不夠自信,語流語速很重要;
  2. 文章理解有誤;
  3. 犯特別低級的語法錯誤;
  4. 辭彙搭配濫用,辭彙褒貶不分。

為了讓大家更有針對性的備考以及躲開不必要的坑,給大家找到了CATTI英語考試閱卷老師對於英譯漢的評分標準及注意點,希望大家能夠有所借鑒。

----------------------------------------------------------------------------------------------

以下內容來源於陳炳發(全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員)

有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏了解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是我收集整理的一些考試中常見的「雷區」,可能對考生提高考試成績有所助益。

1.數字

關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志於從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了解。

一般的規定是,對於純粹屬於計量或統計範疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。

例如:原文「654,321,000」,譯文中照抄「654,321,000」即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文「fifty million」,可譯為「5 000萬」;不能譯為「五十百萬」,或「50百萬」。對於萬以上數字,中文一般以「萬」和「億」為單位;原文「half a billion」,可譯為「5億」。

原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬於計量或統計範疇的數值的情況外,譯文用漢字。

例如:原文「Chapter II」,可譯為「第二章」,不能譯為「第2章」;原文「Committee of Twenty-four」,可譯為「二十四國委員會」,不能譯為「24國委員會」;原文「Sixty-fourth Session」,可譯為「第六十四屆會議」,不能譯為「第64屆會議」。

在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、片語、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。

例如:原文「quarter」,應譯為「四分之一」;原文「three to four people」,則譯為「三四人」;原文「Third World」,可譯為「第三世界」;原文「several thousand people」,則譯為「幾千人」;原文「five principles」,可譯為「五項原則」;原文「four or five hundred」,可譯為「四五百」;原文「well over sixty」,可譯為「六十好幾了(年齡)」, 原文「50-odd years old」,可譯為「五十齣頭」, 原文「a little over 30 years old」,可譯為「三十掛零」等等。

對於數字的翻譯還可以做出許多規定,但對於翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對於不規範的數字表述,諸如「6億5千4百32萬1千」之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。

2.人名問題

除另有特別規定外,對於原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、人名詞典或其他工具。

在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳台地區的譯法有所區別。

對於一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。

有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。

有的考生在譯文中將人名空在那裡,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

3.國名和機構名

國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。

「The United States of America」一定要翻譯為「美利堅合眾國」;如原文為「USA」,則可譯為「美國」。孟加拉國的英文全稱是「The Peoples Republic of Bangladesh」,翻譯為「孟加拉人民共和國」,其簡稱「Bangladesh」,一定要翻譯為「孟加拉國」,不能譯為「孟加拉」而省略了「國」字。

機構名稱也是一樣,例如「UNESCO」是縮寫,也就是簡稱,一般譯為「教科文組織(聯合國系統譯法)」、「聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)」,這兩種都可以。

有的考生將「UNESCO」這個簡稱翻譯為全稱——「聯合國教育、科學及文化組織」,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分

4.地名

除另有特別規定外,對於原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。

翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將「Geneva(日內瓦)」翻譯為「幾內瓦」,將「Bern(伯爾尼)」翻譯為「波恩」,也會直接導致扣分

有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現時將原文加括弧附在詞後,不失為一種聰明的處理方法。考慮到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統一規定,但在實際工作中,地名一定要力求準確翻譯。

5.貨幣符號

在實務考試中經常會出現貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。

例如「£」(英鎊)、「$」(美元)、「€」(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?

6.倍數問題

在閱卷或做質檢時,我發現很多人對於倍數問題不敏感。考生不知道,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關注的要點。

倍數增加問題。原文「increased 3 times/folds」,「increased by 3 times」,「increase to 3 times」以及「increase by a factor of 3」,均應譯為「增加到3倍」,或者「增加2倍」,而不應譯為「增加3倍」。原文「A is 3 times as great(long,much,…)as B」,「A is 3 times greater (longer, more,…)than B」,「A is 3 times the size (length, amount,…)of B」,均應譯為;「A的大小(長度,數量,……)是B的3倍」,或者「A比B大(長,多,……)2倍」,而不應譯為「A比B大(長,多,……)3倍」。

倍數減少問題。原文「decrease 3 times/folds 」;「decrease by 3 times」;「decrease by a factor of 3」均應譯為「減少到1/3」,或者「減少2/3」。原文「A is 3 times as small (light,slow,…)as B」,「 A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B」,均應譯為「A的大小(重量,速度,……)是B的1/3」,或者「A比B小(輕,慢,……)2/3」,而不應譯為「A比B小(輕,慢,……)3倍」。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。

漢語在倍數的表達上經常使用「翻番」,例如「double」(翻一番);「quadruple」(翻兩番);但是「triple」不應譯為「翻三番」,而應譯為「增至三倍」,或者「增加兩倍」。有很多考生在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對於英語的數字表達方法不夠熟悉。

7.字跡要清晰

翻譯(水平)考試的實務部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡塗亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態度。

作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不苟,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒有塗抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。

8.錯別字

錯別字是考試中經常發現的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎,練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過比例並不太高。我希望準備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學和各級培訓工作者對此予以關注。

雖然猜到你們不一定會細看,我覺著吧先收個藏吧。

求一波關注,我會持續提供考試翻譯的有關資料&考試信息的。

推薦閱讀:

相关文章