▲▼居礼夫人,居里夫人,Marie Curie。(图/达志影像/美联社)

▲新课纲外国女性科学家姓名的翻译问题,国教院表示,将参考国际惯用及各界意见。(图/达志影像/美联社)

记者崔至云/台北报导

教育部16日召开课程审议会审议大会时,审议委员认为「居礼夫人」应改称「玛丽亚.斯克沃多夫斯卡-居礼」。国教院表示,新课纲外国女性科学家姓名的翻译问题,将参考国际惯用及各界意见,也将请「外国学者人名译名审译会」召开会议讨论。

教育部原认为「居礼夫人」改名是正确方向,但因事后引发论战,教育部又表示「居礼夫人一直都是居礼夫人」。国教院表示,依据「高级中等学校教科用书审定办法」及「国民小学及国民中学教科图书审定办法」之规定,教科书中使用的翻译名词,如经国家教育研究院公告者,以公告内容为准。

教育部长叶俊荣说,各界所提供相关具体且具建设性的建议,已请国教院在符应新课纲落实性平教育,破除性别刻板印象之精神,将参考国际惯用及各界意见,请「外国学者人名译名审译会」召开会议讨论。

国教院表示,为了解决外国学者姓名翻译的问题,从100年3月25日成立「外国学者人名译名审译会」,而此届(第四届)审译会由清华大学语言学研究所曹逢甫教授担任召集人,下设英语、斯拉夫语、法语、日韩语、阿拉伯语、德语、义大利语、西班牙语等分组,大会委员有15位,委员总数有38位,皆为各大学的教授。

国教院表示,未来审议时,会在符合姓名发音以原名标准发音为准,译名避免使用负面、不雅、拗口或歧视之字眼的原则,从各语种、各领域进行全面检视、讨论目前已公告之外国学者姓名翻译,并尽速对外界公布,以利后续新课纲教科书审议时有所依据。

相关文章