2018-09-20

〔记者林晓云/台北报导〕明年上路的十二年国教新课纲,特别注重性别平等议题,国家教育研究院昨表示,针对居礼夫人等外国女科学家姓名的翻译问题,将由审译会审议。查询学术名词的咨询网,初步了解约有卅四个外国学者姓名的翻译待检视,未来审议时,「姓名发音以原名标准发音」为准,译名避免使用负面、不雅、拗口或歧视字眼的原则,从各语种和各领域进行检视,将尽速对外界公布,以利新课纲教科书审议有所依据。

译名以原名标准发音为主

教育部课审会大会于九月十六日通过自然科学领域课纲时决议,在学习内容中新增「科学史上重要发现的过程,以及不同性别、背景、族群者于其中的贡献。」有课审委员以居礼夫人为例而建议,教科书应写入居礼夫人本名「玛丽亚.斯克沃多夫斯卡」。据了解,目前国际多称之「玛丽.居礼」或「居礼夫人」;而波兰台北办事处在脸书发文肯定用其原名的建议;另也有人建议在本名后以括弧加注夫人以求兼顾。

教长:译名应参考国际惯用

各界关注国际科学家、政治家及各领域之女性卓越贡献者译名问题,教育部长叶俊荣表示,感谢各界所提供相关具体且具建设性建议,已请国教院在符应新课纲落实性平教育,破除性别刻板印象的精神原则下,参考国际惯用及各界所提意见,将请「外国学者人名译名审译会」召开会议,讨论定出更适宜作法。

国教院亦初步检视学术界常见的外国「夫人」译名约卅四个,出处包括外国学者人名译名、音乐名词、舞蹈辞典、外国地名译名等,包括佘契尔夫人(玛格丽特.佘契尔)、居礼夫人(玛丽亚.斯克沃多夫斯卡)等等。国教院语文教育及编译中心主任林庆隆表示,目前已在征询委员开会时间。

国教院于民国一百年成立「外国学者人名译名审译会」,目前为第四届,由清华大学语言所曹逢甫教授担任召集人,下设英语、斯拉夫语、法语、日韩语、阿拉伯语、德语、义大利语、西班牙语等分组,大会委员十五位,委员总数三十八人,皆为各大学的教授。

国教院说明,依「高级中等学校教科用书审定办法」及「国民小学及国民中学教科图书审定办法」规定,教科书中使用的翻译名词,以国教院公告内容为基准,因此将召开审译会再行检视现行公告的外国学者姓名翻译是否符合其原名及与国际接轨等。

  • 国际名人称谓翻译概况表

    国际名人称谓翻译概况表

相关文章