年关临近,正是总结过去展望未来的好时候。
自今年年初决定开个翻译专栏以来,我已经陆陆续续就自由译者问题写了很多内容,将近一百篇文章。这一方面是整理自己的思路,总结自己的心得,一方面是希望跟同行有所交流。
在此期间,我发现不止一位同学对自由译者或者兼职翻译有著不小的困惑。
最常见的问题包括:
当自由译者是不是一定要过CATTI 2?
过了四六级/背了XXX单词,能当自由译者吗?
想当自由译者,是不是应该先去翻译公司历练一番?
非语言专业,非名校出身,能成为自由译者吗?
其实这些疑问,并不难回答,甚至可以只用一个答案全盘回应。实际上,从这些问题来看,我认为关键在于提问者缺乏对翻译职业的全面认知。
高中课本上说,意识对实践有指导作用。但散乱的意识,混乱的思维,会对行动构成阻碍。
比如说,有人今天可能想著要写出一篇把自己夸出花的简历,明天抱著翻译原著苦读,大后天准备去考个翻译证书,再再后一天,忽然打了鸡血决定每天背一百个单词……结果就是什么都做不好,每天忙得像个无头苍蝇,自己为自己的努力感动不已。
殊不知,这都是无效的努力:
简历从来没改完,原著永远停留在开头几页,翻译资料课程买了再也没读下去,单词背了之后又完全忘光之类之类。
这个苦头,实际上我自己也吃了很多,在茫然的忙乱中浪费了不少时间。
为什么我看似这么努力这么辛苦这么用功,结果却总不如人意呢?
关键在于根本没弄清问题所在,分不清轻重缓急手段目的,力气都用不到合适的地方。
因此,有必要建立完整而清晰的认知,勾勒出自由译者发展必备的能力图谱,哪里有短板有差距,就有意识地去弥补,别跟没头苍蝇似的满地儿乱窜。
坦白说,想从事翻译工作,去读个知名外语院校,在名师的带领下接受系统化教育最好不过,也就是所谓的科班出身。但是许多人,并没有这个机遇。
我当初上大学的时候,根本没想过要报考语言专业,也没想过未来会从事这一行。如今贸贸然踏上自由译者之路已经两年,没人教没人带,自己网上到处搜资料看,晚上睡不著就一通瞎琢磨。
所幸到现在,还能比较从容地养活自己,做这一行做得还挺开心,颇有成就感。
关于翻译,这一年来我已经写了很多,在未来也将继续写下去。
但是回顾我写下的文字,我也发现了不少问题,比如说:总是想到哪写到哪,绝大部分都是从自身翻译实践中得来,并不成严谨体系。每一篇文章几千字的长度,远远不足以概括各方面的问题,反而东鳞西爪,显得凌乱。囿于个人写作能力,很多时候我回读几个月之前写下的文字,总觉得没能准确地表达自己的意思。更何况随著时间的推移,翻译了更多内容,接触到更多的译者前辈,与更多翻译机构平台合作,读到更多名家翻译著作等等,我的想法也在不断地变化,不断地修正。
所以,为了厘清思路,我这次干脆画了个思维导图,用图片形式直观地反映我对自由译者的理解。
这可以算是我两年来从业经验的总结。当然,还很粗浅,有待继续完善,欢迎各路大佬批评指正,求抱大腿。