年关临近,正是总结过去展望未来的好时候。

自今年年初决定开个翻译专栏以来,我已经陆陆续续就自由译者问题写了很多内容,将近一百篇文章。这一方面是整理自己的思路,总结自己的心得,一方面是希望跟同行有所交流。

在此期间,我发现不止一位同学对自由译者或者兼职翻译有著不小的困惑。

最常见的问题包括:

当自由译者是不是一定要过CATTI 2?

过了四六级/背了XXX单词,能当自由译者吗?

想当自由译者,是不是应该先去翻译公司历练一番?

非语言专业,非名校出身,能成为自由译者吗?

其实这些疑问,并不难回答,甚至可以只用一个答案全盘回应。实际上,从这些问题来看,我认为关键在于提问者缺乏对翻译职业的全面认知。

高中课本上说,意识对实践有指导作用。但散乱的意识,混乱的思维,会对行动构成阻碍。

比如说,有人今天可能想著要写出一篇把自己夸出花的简历,明天抱著翻译原著苦读,大后天准备去考个翻译证书,再再后一天,忽然打了鸡血决定每天背一百个单词……结果就是什么都做不好,每天忙得像个无头苍蝇,自己为自己的努力感动不已。

殊不知,这都是无效的努力:

简历从来没改完,原著永远停留在开头几页,翻译资料课程买了再也没读下去,单词背了之后又完全忘光之类之类。

这个苦头,实际上我自己也吃了很多,在茫然的忙乱中浪费了不少时间。

为什么我看似这么努力这么辛苦这么用功,结果却总不如人意呢?

关键在于根本没弄清问题所在,分不清轻重缓急手段目的,力气都用不到合适的地方。

因此,有必要建立完整而清晰的认知,勾勒出自由译者发展必备的能力图谱,哪里有短板有差距,就有意识地去弥补,别跟没头苍蝇似的满地儿乱窜。

坦白说,想从事翻译工作,去读个知名外语院校,在名师的带领下接受系统化教育最好不过,也就是所谓的科班出身。但是许多人,并没有这个机遇。

我当初上大学的时候,根本没想过要报考语言专业,也没想过未来会从事这一行。如今贸贸然踏上自由译者之路已经两年,没人教没人带,自己网上到处搜资料看,晚上睡不著就一通瞎琢磨。

所幸到现在,还能比较从容地养活自己,做这一行做得还挺开心,颇有成就感。

关于翻译,这一年来我已经写了很多,在未来也将继续写下去。

但是回顾我写下的文字,我也发现了不少问题,比如说:总是想到哪写到哪,绝大部分都是从自身翻译实践中得来,并不成严谨体系。每一篇文章几千字的长度,远远不足以概括各方面的问题,反而东鳞西爪,显得凌乱。囿于个人写作能力,很多时候我回读几个月之前写下的文字,总觉得没能准确地表达自己的意思。更何况随著时间的推移,翻译了更多内容,接触到更多的译者前辈,与更多翻译机构平台合作,读到更多名家翻译著作等等,我的想法也在不断地变化,不断地修正。

所以,为了厘清思路,我这次干脆画了个思维导图,用图片形式直观地反映我对自由译者的理解。

这可以算是我两年来从业经验的总结。当然,还很粗浅,有待继续完善,欢迎各路大佬批评指正,求抱大腿。

最左侧四项都是用来佐证译员翻译能力的条件。

本文开头的那些问题,其实在这里便可以迎刃而解。没专业背景、没有证书荣誉、没有工作经历,都没有关系。它们既不是充分条件,也不是必要条件,有则锦上添花,没有也不会彻底堵死这条路,只不过起步会相对艰难些。

1.教育背景

比如,国内的上外、北外等,国外的巴黎高师、蒙特雷、纽斯卡尔、巴斯等高校毕业证,都是持有者翻译能力的有力证明。希望成为优秀译员的同学,也应当朝这些高校奋斗。

2.证书荣誉:

翻译比赛,比如韩素音、英语世界、许渊冲翻译大赛等等

资格证书,目前国内主要是四六级、CATTI,最近也推出了联合国翻译考试,(但是因为太新似乎还差点认同度?)。国外澳洲、美国、加拿大也都有证书考试,这是高阶译员的追求了。

3.工作经历:

翻译兼职/实习/工作经历,包括相关翻译机构的档次,服务的客户,承接的稿量等等

4.前辈认可:

国外翻译机构似乎还挺在乎reference的。而且得到前辈的夸奖,对自己也是一大鼓舞。比如说,我被前辈夸了就能开心很久哈哈哈哈……

第二列包括翻译实践能力、翻译学习能力以及翻译理论水平。

就我从商业翻译角度来看,前两个能力相当重要,是优秀译员的根基所在。

特别是翻译实践能力,是产出高质量译文的核心。

往极端说,就算有最左侧翻译名校、资格证书、比赛奖项、出众工作经历等等加持,若是不能交出合格的译文,引来的只会是嘲讽和怀疑。

真是XX大学毕业的吗?毕业生的译文也不过如此,原来这个大学这么差劲吗?

真是拿到了XX翻译比赛第一名吗?不会是简历造假吧?

翻译学习能力,则是翻译实践能力的源头活水。

因为翻译实践能力,必须通过学习不断提升。若是不思进取,固步自封,今年翻成这样,明年也是这般水平,那么得到的报酬也只能原地不动。

翻译学习能力,展开来可以讲很多。

包括如何提升自己的翻译水平,我有一些自己的学习方法:

对照审译文,找出自己的不足,注意改进

做回译和顺译练习

阅读所翻译行业的背景资料(比如说,我翻译菲拉格慕奢侈品一类的稿件,会去了解这个品牌的起源和发展状况,揣摩这个品牌宣传文案的遣词造句)

读读名家翻译心得之谈

读读所在国的文学经典、看看社会新闻之类当消遣。

此外,在我看来,随著翻译技术的发展,要成为现代化的专业译员,有必要掌握CAT和QA工具,包括Trados、Memoq、Déjà vu、Xbench。

此外,也要学习如何应用搜索引擎,获取所需的信息资源,如何利用电子词典,如何使用做好术语和语料管理。

在这方面,北语韩林涛老师、北大俞敬松老师的课程都很值得看一看。

至于翻译理论水平这一块,神似形似、信达雅、等值说之类,其实我所知甚少,并没有专门地系统学习过。

不少翻译名家,比如说董乐山说自己一生从事翻译,但也只够得上是个翻译匠,谈不出什么道道来。

但毋庸置疑,译者在实践中都有意无意地实践著某些翻译理论。要成为一个优秀地译员,有必要懂一点翻译理论,汲取前辈的经验教训,用正确的认知有意识地指导自己的翻译活动,而不是我感觉应该这么翻,就这么翻。

踏入社会开始工作后,总要面对客户。

相较inhouse而言,自由译者面对的挑战更多,需具备的能力也更多。

自由译者是一线员工,也是顶头老板,不光要生产产品,还要懂得怎么把自己的产品卖出去。

目前在我看来,自由译者有必要掌握出色的自我营销能力。

比如说:

如何写出专业的简历,抓住客户的需求,如何精准地投递,尽可能多地获取回应。

如何打造出一个专业的翻译形象,赢得客户的信赖。

如何不断地开拓优质客户

……

而有了客户之后,自由译者还要懂得如何留住客户,这时候沟通交际能力至关重要。

自由译者应当注意以下几个问题:

如何与客户愉快合作

如何与客户维持良好关系

如何与客户博弈,为自己争取应得的待遇

……

此外,自由译者不像传统工作那样有领导和同事,有固定的办公场所,有大量的行业交流机会,而更像是一匹孤军奋战的独狼。

在这样的情况下,自由译者更要发挥交际能力,不仅要注意招徕客户,还要努力拓展自己的行业人脉,包括同行的前辈后进,以及相关行业人士,为更广阔的职业发展生涯奠定坚实的基础。

这个时代需要复合型人才,只会埋头搞翻译的人将错过众多机会。

当然,我在上图罗列的各种能力,仅仅只是我认为特别重要的一些。事实上,自由译者还应当具有强大的自我管理能力、自我认知能力、统筹规划能力、足够的信心、开阔的视野,勇于尝试的进取之心以及长远的眼光等等。

这个图解源自我两年来亲身从业体会感想,大致梳理出了译者应当具备的各方面能力,方便我直观对照,发现薄弱点,有的放矢地提升自己。

共勉。


推荐阅读:
相关文章