过年啊,除了吃吃喝喝,其实就属煲剧最自在了。而且年前这段时间出来的影视剧还都蛮好看的,不知道你们都追了哪些?

趁著假期的热乎劲儿还未消散,沪江君就来跟大家唠唠最近这些热门影视剧……的英文名都是怎么翻译的~

首先跟大家科普一下,影视剧名翻译一般有三种类型,分别是:直译、直译+意译、意译。咱们就按照这三种翻译类型,慢慢捋一捋最近的热播剧。

01剧名直译

《流浪地球》&《The Wandering Earth》

《流浪地球》是中国首部硬科幻电影,改编自刘慈欣同名小说,讲述了在不久的将来太阳即将毁灭,太阳系已经不适合人类生存,面对绝境,人类将开启「流浪地球」计划。英文名直译为The Wandering Earth,wandering 本身有漫游的、流浪的意思,直译能更直接地表达出地球流浪的状态。

《疯狂的外星人》&《Crazy Alien》

《疯狂的外星人》也是今年春节档口碑和票房齐飞的一部电影,由宁浩执导,黄渤、沈腾主演。其英文名直译为Crazy Alien。

《原生之罪》&《Original Sin》

《原生之罪》是一部都市悬疑探案网剧,直译为Original Sin,比较能够体现悬疑的色彩,但是这一翻译在英文语境中是与基督教的原罪有关的,所以这层外延的意义未必是原剧能体现的。

《毒液》&《Venom》

《毒液》是对英文剧名Venom的中文直译。漫威电影在大陆的翻译一贯采取尽量直译的原则,这种直译有利于扩大国内观众的视角,建立漫威电影在国内的品牌影响力。

02直译+意译

《大江大河》&《Like A Flowing River》

《大江大河》这部电视剧讲述了改革开放的先锋们在变革浪潮中不断探索和突围的故事。它的官方英译为Like A Flowing River,既包含了字面上「江河」的意思,又通过增译了「Like」形成一个比喻,体现了改革先锋们如大江大河搬激流勇进的精神。

《古董局中局》&《Mystery of Antiques》

《古董局中局》是以古董鉴宝为核心的悬疑探秘剧,英译为Mystery of Antiques。一方面「Antiques」突出了字面上「古董」的意思,另一方面,没有把「局中局」直译为「trap in a trap」之类的表达,而是用「Mystery」点明这部剧的性质,这样能够减少剧名的英译长度,使观众容易记住,也体现了整部剧的特点。

如果参考国外悬疑剧,一般来说不会直接在剧名中采用「Mystery」这种直白的表达,而是采用尽量吸引人的剧名,比如Riverdale,Big Little Lies,American Gods等等。所以《古董局中局》的英译可以说是中规中矩。

《人不彪悍枉少年》&《When We Were Young》

《人不彪悍枉少年》是一部青春校园剧,官方英译为When We Were Young。中文实际上是双重否定,如果把这个双重否定直接翻译出来,那剧名肯定会又臭又长。这个英译在字面上体现了「少年」的意思,又是比较地道的英文表达,即时间状语从句。

另外,这一译名可能会让观众联想到拉斯维加斯杀手乐团最著名的单曲When You Were Young(《年少轻狂》),所以在英文的语境中还是比较合适的。

03意译

(剧中关键人物/动物名字)

《知否知否应是绿肥红瘦》&《The Story of Ming Lan》

《知否知否应是绿肥红瘦》讲述了一名宋朝官宦家庭庶女传奇人生,官方英译为The Story of Ming Lan。

「知否?知否?应是绿肥红瘦。」原本是李清照《如梦令》里的一句词。据这部剧的小说作者称,这个名字体现了她对理想生活的向往。

剧名可以勉强跟电视剧或小说的结局联系起来,但其实与剧情及主旨的联系还有待考证,所以如果采取直译可能会让人不知所谓。因此,英译取剧中主人公明兰的名字。这种翻译可以参考《红楼梦》的其中一个翻译,即The Story of the Stone。

最后附上超火的主题曲《知否知否》的部分歌词翻译,喜欢唱歌的朋友们可以尝试著用英文唱起来!

歌词翻译:

昨夜雨疏风骤/浓睡不消残酒/试问卷帘人/却道海棠依旧/知否 知否/应是绿肥红瘦

Last night strong wind light rain

Tipsy still the next day

I ask the maid

she says blossoms the same

You see, you see

Should be green more than red

注:考虑到歌曲节奏较快,对歌词意义进行简化,尽量做到每句英文音节与中文一致,句末尽量为开口音或单音节词,方便唱歌。

《狗十三》&《Einstein and Einstein》

《狗十三》的英译为Einstein and Einstein,取剧中非常重要的狗的名字,另外这一英译可以引发观众思考这两个Einstein是否有什么异同,这也是与剧情密切相关的,因此这可以说是比较成功的一个翻译。题外话,物理学爱好者真的都好喜欢给自己的宠物取物理学家的名字啊,比如分手之后养了一堆喵星人的Sheldon。

《飞驰人生》&《Pegasus》

《飞驰人生》是由韩寒执导的电影,讲述了一个曾经叱咤赛车界的炒饭摊老板,试图重返车坛,却频频遭现实打脸的故事。这部电影的英文名很有意思——Pegasus,这个词本身是飞马的意思,也代表了天马座,正好与电影中的天马流星拳的梗相互呼应。

而且更值得深挖的是, 网友@Hitch指出,

这部电影某种意义上就是柏勒洛丰神话的改编,主角是犯了错的落魄英雄,要去完成不可能的任务战胜强大的怪物,最后在众神的帮助下达成了目标。就像电影中的张弛,曾经因为犯错被剥夺了参赛的资格,但5年之后又突破重重障碍,重新赢得了比赛。

但神话不止于此,柏勒洛丰的结局是什么呢?成为飞马骑士的柏勒洛丰变得骄傲自大,身为凡人却想要上奥林匹斯圣山与诸神共进晚餐,终于触怒众神,宙斯让神马把他掀翻,摔落在地。而飞马珀伽索斯则上天成了天马座。

而电影中的张弛虽然最终赢得了比赛,但赛车却出故障,冲出赛道飞向太阳。

(剧情主旨意义)

《无名之辈》&《A Cool Fish》

《无名之辈》这部电影是一部关于小人物的荒诞喜剧,讲的是小人物的闪光生活。如果直译为「Nobody」或者「Small Potato」也可以算中规中矩。但是官方英译为A Cool Fish。

首先,「fish」这一说法可能参考了蒂姆·伯顿执导的电影Big Fish(《大鱼》)。这部电影也是讲述了小人物的奇幻生活,与《无名之辈》有些相似点。

而「Big Fish」这一说法则是来自于英文谚语a big fish in a small pond,意思是「an important person in a small community」,即「小地方的大人物」。

《大鱼》中有一句经典台词「Did you ever think maybe youre not too big – but, maybe this towns just too small? 」 所以Big Fish这个影名的意义其实是指,小人物也有或者也可以有大大的梦想、神话般的故事和精彩的世界。

其次,a cool fish 本身也是一个英文俚语,Oxford LearnersDictionaries的解释为「a person who seems unfriendly and without strong emotions」,即 「一个看起来有点冷漠的人」。这种表面的冷漠正是剧中人物一开始表现出来的样子,而「fish」的联想意义,即小人物也有闪光点,又暗含电影主旨,所以这也可以算是比

推荐阅读:

相关文章