同声传译(同步口译)课/동시통역
原本以前到二年级时,通过考试的人才可以学同传,
不过从我们这届开始,改变制度,大家都可以学,
上一学期还没觉得觉得怎么样,
但到这个学期发现,要同时学笔译、交替传译(逐步口译)、同声传译(同步口译),
几乎是天方夜谭,加上毕业考越来越近,
各种STUDY快要负荷不过来了.................
对我来说,不管是中韩还是韩中都很难,
中韩时,中文听是听得懂,但韩文表现能力有限,
韩中时,韩文要先全部听得懂,瞬间中文说不出来的情况真的很多.........
从二年级开始分成동시통역, 전문동시
记得上礼拜教授还说我的中文现在太受韩文的干涉了,
不过老师说自己也是在最后一学期遇到这个问题,
哀哀,现在是中韩都没好到哪去...........
同传真的没有200%的事前准备,真的是很难啊,
每次上完课都觉得脑细胞死很多,
在同传时,头脑打结的感觉是什么,真的是很深刻的体认到....