1)不喜歡加主語(和冠詞?):bin Student/am student, habe n Buch gekauft/(I) have bought book;

2)覺得德文-um中性複數極其異端:Studium-Studien, Kriterium-Kriterien這種根本不能忍;

3)超級愛用德文的Gerundivum功能;

4)看希臘文/阿拉伯文文獻的第一反應是「這書有拉丁文譯本不?」而且覺得拉丁文譯本比原文清晰,比現代譯本高明,看啥啥文本都是拉丁譯本最清晰,總之一句話,拉丁文是墜……(特別是阿拉伯語文獻,原文各種雲裏霧裡);

5)任何古代哲學書名、術語、著名命題,只要有拉丁文,寫論文括弧裏往往只注拉丁文,直接忽略原文(畢竟拉丁文好打又裝逼,哦真是太棒了我的夥計!);


斷句能力提高(dadajiangdi)

路過學校附近的列印店,上面貼了三張紙寫著:COP ISTE RIA

我思考了很久COP是什麼RIA是什麼怎麼就ISTE了、


我校裏有個地名叫:Scientia

每次別人跟我說 /sa??n?ia/ 我都不知道是在說什麼

每次我跟別人說 /skientia/ 別人都不知道我在說什麼


我是個小弱雞,說自己沒啥意思;講個別人的故事吧

有個研究中世紀音樂的大牛叫Andrew Hicks,目前在Cornell的音樂系,不過他博士是在多大的Medieval Studies上的,然後他的博士論文的鳴謝長這個樣子:


(有人談到德語,我想起來以前看過這樣一個東西。)

會覺得這個很有道理:

Title: De vocabulis Latinis quae Germanica lingua assumpsit.

Author: Ehrhard, Albert, 1862-1940Note: Gratianopoli : Ex Typis Josephi Allier, 1888

鑒於有人問起德語正常語序,我找了一下路德本的翻譯(Mat 14:26-27):

Und als ihn die Jünger sahen auf dem See gehen, erschraken sie und riefen: Es ist ein Gespenst! und schrien vor Furcht.

Aber sogleich redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bins; fürchtet euch nicht!


試圖用拉丁語的讀法念英語術語,如:nucleus、stratum、placebo……


看到不常見的羅馬希臘人名腦子裡先蹦出來的是拉丁讀法。之前和鬼佬們聊這些,他念的名字要反應一下,這感覺就類似於聽日本人說了個耳生的漢字詞,他一拼字就秒懂…

因為最開始見到這些名字是在拉丁文本中就有了這種先入感,西塞羅啥的就不會。

哦對,我是由精羅入道,本精羅最開始覺得拉丁語簡直是世(ou)界(zhou)逼格最高的雅言,如今覺得古希臘語纔是最高的哈哈哈哈。

畢竟某些共和國的毒草寫作寫著寫著就拽希臘文,影響真的是很惡劣…

(小普林尼:對不起,我們羅馬知識分子沒有不懂希臘文的)

論精羅的修養:寫拉丁文的時候希臘人變格一定要用古希臘語的(大霧)

不說了,我學古希臘語去了(跑)


前幾天不慎發明瞭一個叫whomwith的關係副詞。


會把doceo和δοκ?ω搞混


自己記得出醜的一次只有四年前把德語的Thema算成陰性。

所謂毛病都是慣出來的,打一頓就好了。


寫英語的時候也在琢磨重音符號標在哪,當然後面我開始主攻vulgata以後就沒這回事了。

學聖經希臘語的時候總會把間接受格與拉丁語與格完全對應,以至於看到間接受格總想直接用to xx翻譯,但其實聖經希臘語的間接受格應該還有 with/by xx的意思(例如,《七十士譯本》出3:19)對應著拉丁語的奪格(是否有對應關係我並不清楚,請知乎各位大佬指正)。而希臘語似乎沒有專門的奪格。

我每次會把聖經希臘語四個格背成「主屬與賓」(受到韋洛克教材的影響)。儘管教科書上它們叫做「主格、所有格、間接受格,直接受格」。


我因為這個和我朋友爭了一頓,就是夢龍雪糕:

我堅持magnum double不合語法規範,應該叫magna double。我說了半天,他們就是不信,最後我沒有喫。

Rident stolidi verba latina. — Ovidus.


昨天推送看到這個問題,一時沒想出來。剛剛趕due時被word紅波浪線提醒了一個錯誤,有了素材我就來回答啦。

我剛接觸這門語言半年多一點,還停留在入門級階段。說到拉丁語對我有什麼影響,我只能想到單詞這些淺顯的東西。學拉丁語後,寫作想到相似發音的英語和拉丁語單詞,有時頭腦不清醒(比如現在)會下意識寫下拉丁語的那個。

剛剛的typo是我把populace打成了populus,被軟體建議修改為populous。

還有就是上學期有一個單元學到ipse, ipsa, ipsum,複習時鬼使神差打開購物軟體買了之前種草的ipsa茵芙莎流金水……然而到貨以後發現並不適合我的膚質,敷了總是長痘,棄了。到現在還剩了一大瓶。

以及地名,背了拉丁語的以後,我再也記不得英文寫法了(攤手


are U yourself a freak to yourself

intensive 和 反身代詞

I will do that without delay.

without delay 應該是拉丁文最愛用的表達

還有,紋身不紋拉丁文

覺得low


哪那麼多毛病……

不過確實經常不小心把八月寫成october(


狂熱地沉迷於拆解一個長的英語單詞,分析詞根詞綴,娛樂活動之一。


  1. 極其喜歡用分詞
  2. 越來越喜歡發大舌音
  3. 說話寫字(無論中英文)越來越喜歡用虛擬語氣
  4. 喜歡研究英語單詞的詞源
  5. 再也記不清西語的動詞變位了


再也不會發r這個音了


喜歡分類,追求完美以及較真兒~


新生入門,卡在狗音不能自拔,看到日都想先顫一下。


推薦閱讀:
相關文章