請各位知乎大神詳細講一下,能否用於戀人之間


Je t』aime 是用於戀人之間很正經的示愛 一般西方人 特別是年輕人 可能兩個人在一起了(sortir ensemble)都不會很快說je t』aime 說出這句話代表兩個人的關係是非常認真的情侶關係了。

Je t』aime bien 的含義則完全不一樣 不能按照字面理解為我很愛你 這句話通常用在朋友之間 甚至可以是同事之間 這句話的含義其實可以理解為 je ne t』aime pas的反義句 就是 我挺喜歡你(我不討厭你的/我把你當朋友)甚至可以有好人卡的意味,視語境而定

舉個栗子

你可以跟自己的下屬說 Tu vois, je t』aime bien, mais ... 表示 你看,我不是對你這個人有意見(我挺喜歡和你一起工作的)但,後面基本上是對工作的批評 je t』aime bien 在這個語境中表示自己的批評對事不對人

或者你約一個女生出去 女生告訴你 Je t』aime bien, mais... 就是我把你當朋友(沒打算把你當男朋友的含義)

當然啦也可以是純粹積極的意義表示我挺喜歡你的 我挺欣賞你的

但不要誤解為我愛死你了


這裡是【上海最有趣的Prelude法語】~我來回答啦!

首先回答:

Je taime 是「我愛你」

bien是副詞 「好」

可是je taime bien意思可不是「我好愛你」,千萬不要在表白的時候說這句話!

這句話可不那麼討喜!

翻譯成中文:

Je taime bien 翻譯成中文最好的解答是 我挺喜歡你的。這句話用於跟一個朋友說,沒關係。

如果用於戀人,就差點意思了。只是aimer bien麼,不夠濃烈啊!

體會一下下面三個句子的差別:

Jaime la pomme. 我喜歡蘋果。

Jaime bien la pomme. 我挺喜歡蘋果的。(就潛意思「還行」)

Jadore la pomme. 我超愛蘋果。(Dior真我香水的廣告,就是Jadore 我超愛)

那麼如果有人跟你說,Je taime bien. 說明他就想表達:他覺得你這人挺不錯,還挺喜歡你。

voila!就是這樣,希望有幫助到你!


挺喜歡你的~ (朋友間的)


Je t』aime = I love you

Je t』aime bien = I like you


我很愛你。


推薦閱讀:
相關文章