會場上的錯誤到是很少見,這麼多年,我一個也沒遇到過。以前的老師到是講過曾經的學生把人家合同總價給說錯了...

會後的錯誤,我是親眼目睹過的!!一個姐姐參加了一個嚴格保密的會議,同時簽了保密協議,結果這位姐姐在成功完成任務後,秉著友好合作的精神,給會方發了個郵件,大意就是:合作很開心,會和其他的同行分享這次愉快的經歷,期待下次合作。然後那家公司就炸了!!!經過長達半個月的各種調查,解釋,終於免於起訴..但是這位姐姐前途未卜,我也沒有再聽到關於她的消息了。

匿名,免得碰到熟人..


翻譯不存在封殺不封殺的問題。做好翻譯,無論是同傳還是交傳,首先必須是一個「雜家」,並且還得是一個「專家」,但是不能保證不會出現錯誤。特別是同傳,本身譯員的精神高度集中,是很累的。所以在同傳中出現錯誤並不稀奇。譯員不是百科全書,他們肯定有自己的不熟悉的領域或者知識黑洞。如果出現錯誤,交流的雙方有時也是理解的。


能做到同傳級別,抗壓能力以及個人能力都不差,如果在帝都,合格的譯員更不會太沒責任感...會前都會好好準備的.

犯錯誤的話,商口會口解釋不清楚、數字犯錯等關鍵部分會影響你的前途.


1,水平太爛,砸場了。2,嚴重損害到翻譯公司的利益。3,擾亂翻譯市場,嚴重損害同行利益。4,重要場合沒帶腦,得罪高層。


做這種工作的反應速度能力槓槓的,翻譯上出不了什麼嚴重問題。其他方面就不知道了


做政府工作同傳的話……如果領導不滿意你就調崗位了唄……


作為口譯新人和翻譯公司合作,可能第一場會沒有翻好,這家公司大概率以後不會再用你,或者只考慮讓你做低價會,這是我能想到的封殺吧。

對這個問題還蠻好奇的,有兩種聲音,一個是說新人得積累經驗,不要怕翻不好,讓市場訓練你,另一種又是說不要貿然接會,否則把口碑做壞了。真正被整個口譯市場的封殺到底什麼情況確實不太瞭解。如果前期由於經驗不足沒翻好會會不會被封殺呢


推薦閱讀:
相關文章