翻译大三基础不好


1. 考CATTI笔译证书要不要报培训班?

关于这个问题很多人看法不一。毕竟每个人的水平不一样。翻译专业,非英专还有工作的。该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。所以,认为自己水平有限,时间精力有限,最好要报个培训班有老师专门带著学会更好的。从CATTI阅卷扣分标准(扣分点)和考题出题:(注意:是朋友在听外文局老师的CATTI讲座时候所拍,如果觉得不妥,请告知,我们删除)

还有CATTI得分点:评分老师注重考生是否听懂原文,写出重点内容已经下面的要求。

1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。

3.译文通顺,用词正确。

4.译文无明显语法错误。

5. 标点符号使用正确。

从CATTI阅卷扣分标准和CATTI得分点来看,很多人还不清楚的。

最后分享给大家通过CATTI考试的人(学员)说的:

我十分不赞同考试报班,因为总感觉学习靠的是自己,但是后来在很长的一段实践中,我发现就算你再努力,方法若是不对,没有人知道,成效只可能是微乎其微,在病急乱投医的情况下,我接受了一个朋友的推荐,上了高斋Joy老师的5月三笔班,开始只是抱著试一试的心态,但是听了老师的第一堂课后,我就感觉我的三笔有望了,跟著Joy老师一步步学,一句句翻,不可能没有成效,最后结果果然没让我失望。我之前对我的mti考研之路多迷茫,现在好像打了一针强心剂。现在我又在接著上老师的11月二笔班,尽可能提高自己的翻译水平

二笔经验贴

后来不记得在哪里知道了高斋翻译学堂,看到有老师讲解而且一年只需要500块钱,真的要开心死了(真的不是故意打广告~喵)。毕竟好几年没学英语了,自学笔译还是有点困难。然后就马上报名了。

网路课程相比书本还是有很多优点的,一是选的材料比较新、有针对性,二是大家一起学,可以督促自己,我这种基础差的还是需要配合别的资料练习。

我记得是2月底开课的。然后就从那个时候就开始了正式复习。官方教材我看了两天就弃用了,内容太多,看不完。

整个3月每天的复习任务是:背专四单词;做高斋翻译学堂当天发的CATTI翻译练习,做完了看练习讲解视频或者文档;看《笔译常用词语运用手册》;

如果你想看更多,打卡即可链接哦!https://mp.weixin.qq.com/s/g9nSnhw7m6x1MzmFNq7nlA

首发自:公众号高斋翻译学堂 公众号高斋外刊双语精读 公众号高斋学堂


泻药。

不用报班。

报名后你有两个月充足的时间准备,按照三笔教材每天一篇英译汉,汉译英,背专八辞汇。

我自己就是大三考的,那时候课少,天天泡图书馆。

先是练习综合,每天一个unit,做大概两周差不多了,然后是实务,一个unit两天解决。tip:每个unit教材上都会有翻译技巧,划出一些重点考前再复习一遍。我考前复习笔记的时候,英汉互译做了一整本笔记本,ps做完一定要和答案校对,划出你和答案出入很大的、很nice的句型,背熟。
谢邀。不用报培训班,买官方指定教材每天练习,坚持每天听新闻的习惯,好好练习答题速度,我没考过三笔,但二笔题量挺大的,所以答题速度还是要加快的。三笔貌似不是很难,加油~
如果你觉得报班能治得了你的拖延症,请便。现在很多辅导班培训班都是线上模式,和你报个网课没什么区别。如果是集训式,去交点志同道合的朋友倒也无妨。
官方教材买一本,认真做完就可以了。人事部翻译资格考试大多是一些官方的政府文件,范围很有限,而且三级考试不比二级,要求比较宽松。多做练习,一般能过。但是这个证书在翻译市场上的竞争力有限。


推荐阅读:
相关文章