翻译的普希金诗歌。戴骢翻译的巴别尔作品集。译林版的卡洛斯富恩斯特的《最明净的土地》。还有最新版的卡特的《焚舟纪》第一部分。


泰戈尔诗集


谢邀。王小波在《万寿寺》的序言《我的师承》中说:

查先生和王先生对我的帮助,比中国近代一切著作家对我帮助的总和还要大。现代文学的其他知识,可以很容易地学到。但假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学。

道干先生和良铮先生都曾是才华横溢的诗人,后来,因为他们杰出的文学素质和自尊,都不能写作,只能当翻译家。就是这样,他们还是留下了黄钟大吕似的文字。文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出充满杂讯的文字垃圾。思想、语言、文字,是一体的,假如念起来乱糟糟,意思也不会好——这是最简单的真理,但假如没有前辈来告诉我,我怎么会知道啊。有时我也写点不负责任的粗糙文字,以后重读时,惭愧得无地自容,真想自己脱了裤子请道干先生打我两棍。孟子曾说,无耻之耻,无耻矣。现在我在文学上是个有廉耻的人,都是多亏了这些先生的教诲。对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。随著道干先生逝世,我已不知哪位在世的作者能写如此好的文字,但是他们的书还在,可以成为学习文学的范本。我最终写出了这些,不是因为我的书已经写得好了,而是因为,不把这个秘密说出来,对现在的年轻人是不公道的。没有人告诉他们这些,只按名声来理解文学,就会不知道什么是坏,什么是好。


强推杨绛翻译的《唐吉诃德》,很好看!


舒昌善先生翻译的 《昨日的世界》.茨威格


谢邀。。我最近在看的一本是傅雷先生翻译的《约翰.克里斯朵夫》,其他版本反正没有多大的可比性,你如果是去书店买的话,建议选择译林或者上海译文。外国作品很多都翻译的挺棒,但是你可以选择性来看,因为其中确实有很多凑字数的文章,看多了反而感觉有点难以下咽,或者就不想读了。推荐几部上半年看的作品

司汤达《红与黑》霍桑《红字》塞万提斯《堂吉诃德》胡塞尼《追风筝的人》,还有一些川端康成的作品,如果是刚开始接触外国文学,现阶段不建议看日本的文学,很容易消化不来。。


《伊豆的舞女》翻译的很美

《白夜行》(可能是有我自己的情感,我觉得很好)

(emmm其实我觉得外国作品翻译过来大多都有些僵硬……)


小王子


有哪些翻译的很棒的外国作品?

傅雷。巴金。罗念生。草婴。

还有朱生豪。

译事三难:信、达、雅。仅仅精通外语是不够的,还需熟练母语。

否则,虽以为匠心独运,终不免点金成铁。


柏栎翻译的科尔姆托宾的作品虽然我没有看过其他的译本

但是读起来很舒服

较符合中文阅读习惯吧翻译的痕迹不是很明显而且原文想要表达的感觉出来了文章本来就是很好的ヾ ^_^?推荐阅读
推荐阅读:
相关文章