我是萌新,我想问,像这样的小说有前途吗?能不能大火一波?


不能。

别说《1984》了,就算是《19840》在网文里都不能火。

除网文外,不了解,不知道,不确定。( @msx 多谢这位老哥指出)

既然是个钓鱼问题,我想到一则新闻。

记者拿著茶水,到医院尿检,检查出一大堆问题,事后记者嘲笑医院不专业。


挺奇怪为什么这类钓鱼贴都喜欢用外国小说。国内的冷僻小说那么难找么。。

外国小说拿来钓鱼有个最明显的问题,就是碰到我这种搞翻译的,一眼就看得出来,这个行文就不可能是中文母语,一看就是外文翻译过来的嘛。因此怎么也不太可能中你这个陷阱。

然后还有一点就是,正因为这是翻译文章,所以,语言一定是有一点生硬的,你拿给中文母语的人看,一定是会觉得磕磕绊绊,能挑出很多刺儿的。因为翻译文章天生读著就不舒服,这几乎是必然(除非译者采取彻底归化的翻译策略,这也很少见)。

有时可能是因为译者水平的问题,但更多的时候,尤其是翻译乔治奥威尔或博尔赫斯这种,本来就是有科幻和魔幻色彩的作者的时候,译者一般都会采取「异化」的翻译策略--也就是尽量保持文字原文风貌,哪怕读起来对中文母语来说有点卡顿,但正是这种卡顿反过来又营造了一种疏离感,从而将原文本来就不是很接地气的行文表达得更深刻。

但是这种异化策略的前提是,读者首先得知道他读的是一篇外国小说,这样他才对这种「疏离感」有心理期待,才会愿意去磕过那些卡顿的点,最终得到译者想要表达的整体氛围。

如果反过来,读者不知道这是外国小说,那很明显那些磕磕绊绊就会形成阅读障碍,读者会发出疑问:这作者是不是水平不行,基本行文都有问题啊?可能选择就不读下去了。

而用外国小说来钓鱼,不太接触翻译文字的人,就很有可能陷入上面的情况,但这完全说明不了他们水平低或如何如何,反而能读出这些问题,说明他们有著一定的鉴赏力。

因此,上面的答主,要么认出来这是1984,要么说语句不通行文有问题,其实都是正确的,可以说反映出来知乎的文学鉴赏还是一定水平的....

建议下次找中国冷僻的小说来钓鱼啊。。我还挺期待高水平的钓鱼贴,因为我还正儿八经地想知道知乎的鉴赏水平到底如何。


建议下次不要抄1984,不够小众,可以抄加缪或者道格拉斯,奥维·芬奇之类更古早小众的作品。

以及,钓鱼请提高水平,不要有错别字。

又及,一本小说能不能火,时代背景和整体布局才是重点,几百个字连一个完整情节都构建不了,无法评判。

由此可见,题主不仅无聊且恶意,而且没有基本的文学常识。乔治奥威尔的作品放在今天会不会火我不知道,但是你肯定写不出来会火的文字。

更新:

居然被。。。观光了????

因为钓鱼而被观光真是让我哭笑不得2333

(早知道我就让鱼饵多飞一会儿了)

(虎扑帖子更搞笑哈哈哈哈)


O(∩_∩)O哈哈~,《1984》,真会钓鱼

小心了少年,老大哥在看著你


原来是钓鱼贴

原来我是鱼

但是原答案就不改了,是我的观点就是我的观点,不存在没看过《1984》就觉得丢人的

祝大家开心

以下为原答案——

谢邀,目前有这么几个问题。

1.有错别字。

2.某些语句不通。

3.我不知道自己猜得对不对——你大概是想通过温这个人的动作行为来展开时代背景,但失败的是人物的递进并没有充分体现这个背景的由大到小,由远到近。

4.行文风格与现实科幻题材不符合。

5.这个题材还算好,但是不一定大火,也可以说是从这部分内容来看并没有大火的潜力,不过如果能坚持写完,那么这一部分并不能决定整本书。加油(? ??_??)?


推荐阅读:
相关文章